【楽天市場】デジカメ市場 【楽天市場】PC市場 【楽天市場】テレビ市場 【楽天市場】家電市場 【楽天市場】DVD市場

[PR]テレビ番組表
今夜の番組チェック

[韓国語]ハングル学習者のための勉強室9[朝鮮語]

1 名前: :04/02/18 13:57 ID:czS2tYRg
真面目に韓国語・朝鮮語を勉強するためのスレッドです

前スレ
[韓国語]ハングル学習者のための勉強室8[朝鮮語]
http://ex2.2ch.net/test/read.cgi/korea/1066544965/

ハングルフォントのインストール方法
ttp://www.yahoo.co.jp/docs/help/korea/

簡単な韓−日相互訳はこちらで。
http://www.ocn.ne.jp/translation/

過去ログは>>2-5あたり

2 名前: :04/02/18 13:59 ID:czS2tYRg
過去ログ

part1 http://academy.2ch.net/korea/kako/1014/10147/1014784482.html
part2 http://academy.2ch.net/korea/kako/1022/10221/1022167794.html
part3 http://academy.2ch.net/korea/kako/1024/10240/1024084154.html
    http://ex.2ch.net/test/read.cgi/korea/1024084154/
part4 http://ex.2ch.net/test/read.cgi/korea/1029780380/
part5 http://ex.2ch.net/test/read.cgi/korea/1040316244/
part6 http://ex.2ch.net/test/read.cgi/korea/1052150548/
part7 http://ex.2ch.net/test/read.cgi/korea/1064398760/
part8 http://ex2.2ch.net/test/read.cgi/korea/1066544965/

注:html化については未確認。

3 名前:マンセー名無しさん :04/02/19 03:44 ID:Z7UK6H1f
3

4 名前:    :04/02/19 06:44 ID:2Ps8MrqL
인기 졸라 없으니깐 자라
おねがいします

5 名前:   :04/02/19 06:54 ID:VIQrwiou
やっぱりみんな韓国に興味があって言葉を知りたいと思ってるんだね

6 名前:Venom ◆vr7wMBGNJ2 :04/02/19 08:42 ID:yF7ebOfI
>>5
私に関しては、その通りです。 知りすぎた今では、少し後悔してるけどね。
在日の皆さんも、韓国朝鮮籍を守り通す気なら、もっと勉強すべきですね。

7 名前:マンセー名無しさん :04/02/19 11:29 ID:DDt7QFjL
ハングルが読み書き出来る、2ch専用ブラウザ「OpenJane Nida」が登場
http://members.at.infoseek.co.jp/koreawatcher/janenida.htm

「OpenJane View Doe」の改造版なので使い方はいたって簡単。
導入方法や使い方がわから無い人は下記で質問に答えます。

2chブラウザ推奨スレ U
http://ex2.2ch.net/test/read.cgi/korea/1067522103/

8 名前:' :04/02/19 13:46 ID:yQU/c4XY
映画のオープニングや店の看板などで見かける (주) という文字…
これって株式会社という意味でしょうか?

9 名前:Venom ◆vr7wMBGNJ2 :04/02/19 14:00 ID:yF7ebOfI
>>8
そうです。
日本語の(株)の中身だけを、ハングル表記にしただけです。

10 名前:気管支炎者 ◆ziTeyang/2 :04/02/19 14:20 ID:qldKs7MR
>>1
 乙。

>>5
 ワタシの場合は「北」に興味があって、ですね(w
 あの国のワケワカメさを理解してみたくて(w

11 名前:Venom ◆vr7wMBGNJ2 :04/02/19 14:53 ID:yF7ebOfI
>>10
北に行ってもワケワカメだらけで、頭の中に「???」の一杯詰まった状態で
日本へ帰ってきたんですが、帰国後ソルジェニツィンの「収容所群島」を読めば
一発で理解できました。 要はスターリン主義の劣化コピーということで。

12 名前:気管支炎者 ◆ziTeyang/2 :04/02/19 15:01 ID:qldKs7MR
>>11
 その”劣化”部分が面白いワケですよ。
 独裁も社会主義も世襲も過去のさまざまな国で行われてきたことでしょう?
 にも関わらず、あの独自性(w
 そして、その独自の匂いは韓国にも在日にも共通するワケで。

 どうにも面白くてタマランです。

 キーワードは「マルスム」だと思ってるんですがね。

13 名前:8 :04/02/19 16:23 ID:yQU/c4XY
>>9
日本と同じなんですね〜
ttp://kr.kordic.yahoo.com/ で「주」を調べたら
주(株)[명사] というのが見つかって、株式会社かなぁと思って訊いてみました。
Venomさん、どうもです!

英和で調べると…( ;´Д`)

14 名前:マンセー名無しさん :04/02/19 18:16 ID:1f+Va0+N
〜スミダというのは〜スムニダと同じでしょうか?


15 名前:Venom ◆vr7wMBGNJ2 :04/02/19 18:32 ID:yF7ebOfI
>>12
余りデンパ浴ばかりしていると・・・(エラが尖ってきても知ーらないっと。)

>>13
VenomというHNですか? 最初は「ウェノム」だったんですがね。
初カキコして、即「氏ね!」だったもんで頭に来て。 そこで親切な人が
「Venomではいかが?」とすすめてくれたのでありがたく頂戴しました。
意味を調べてみると、少しは格好良いし。私のカキコに毒は少ないつもりですがね。

>>14
韓国・朝鮮語では「スミダ」とは言いません。
日本人が「スムニダ」を聞き間違えたのでしょう。

16 名前:14 :04/02/19 19:07 ID:1f+Va0+N
>15
〜スミダとは言わないんですか
よく韓国のニュース番組とかで言っているのを聞いていてこれは〜です〜でしたとかの意味だと思っていたのですが
〜スムニダを私が聞き間違えていたんですね ありがとうございました

17 名前:替え歌 :04/02/19 19:29 ID:4ggZcpwz
(♪お月さま)

出た出たスミダ ハングルハングル分からない

言葉の最期はスミダ


18 名前:気管支炎者 ◆ziTeyang/2 :04/02/19 19:44 ID:C2ISPBsY
>>15
 デンパ浴じゃないよう。・゚・(ノД`)・゚・。
 この板では朝鮮人を理解するキーワードに「ハン」を挙げる人が多いし、ワタシもそうなんですが、「ハン」の視線の先には「マルスム」があるんですよね。
 小倉センセイ(ゆうこりんではないw)的な視点だと思ってくだちい。

>>16
 聞き間違いとは少し違いますね。
 スムニダの”ム”はパッチムと呼ばれる音で、uの母音を発音しないんです。
 アルファベットで書くと”sumnida”になって、”mni”がミに聞こえるんです。

19 名前:8 :04/02/19 20:02 ID:yQU/c4XY
>>15
Venomさんのカキコ、毒だなんてとんでもない〜
毎回勉強になってますよ!

20 名前:もっぴ :04/02/19 22:35 ID:+oh/X/wf
パンガパンガってどういう意味かどなたか教えてくださいませんか?辞書を引いても載っていないけどYahoo Korea などでは多く見かけますよね

21 名前:  :04/02/19 23:55 ID:nPrj2w8N
ハンバーガー屋で「ここで食います」「持ち帰ります」って何て言うのでしょうか?
カジョガムニダ?とか・・・安直すぎるかな・・・。

22 名前:マンセー名無しさん :04/02/20 00:22 ID:PyuScfX3
>>20
(만나서) 반갑습니다 のネット語だったと思います。

23 名前:企業家 ◆HTOObpWCE2 :04/02/20 00:28 ID:7zCW19nr
このスレは久々だなあ。さすがにしつこい荒しももういないだろう。

>>20
>>22ですね。반가반가

>>21
「ヨギソモグルケヨ」=ここで食います
「ボジャンヘジュセヨ」=包装してください=持ち帰ります
でも「カジョガムニダ」でも当然通じます。

24 名前:21 :04/02/20 01:19 ID:Ja39vkSh
>>23
カムサハムニダ〜
バーガーキングで幸せを味わってきますw 日本撤退ショボーン

25 名前:  :04/02/20 01:46 ID:mq9kPOGU
>>4
>>인기 졸라 없으니깐 자라
「人気がマジでねえから、(寝とけ=黙っとけ?)」
졸라はもともとは존라と書くみたいだね。
最後の자라は前後見ないとよく分からないけど。



26 名前: :04/02/20 03:26 ID:iRilU0Ro
>>1
遅いですが乙!
>>20 >>23 
방가방가 でも괜찮아요!(아마?)


27 名前:企業家 ◆HTOObpWCE2 :04/02/21 01:01 ID:RBROCcLw
>>26

그래도 돼요

빵가빵가 팡가等もありますな。

28 名前:20 :04/02/21 21:49 ID:AH+TG9qf
>>22>>23>>26>>27
どうもありがとうございました。やっとわかりました。

29 名前:マンセー名無しさん :04/02/21 23:49 ID:gDHa6s22
>5
別に韓国や朝鮮にはこれっぽちも肯定的な意味での興味は持ち合わせてないけどね。
ただ、いい加減、彼らの根拠の無い捏造・歪曲・妄想に我慢できなくなってきたため。
俺は、日本の名誉を守るため韓国語を勉強している。
そして、あいつらクソ鮮人にヤツラの言葉で反撃を加えて必ず論破する。
俺が韓国語を勉強してるのはそれだけが目的だ。
ヤツラのつまらんガラクタ文化には興味など一ミリも無い。

30 名前:マンセー名無しさん :04/02/22 00:06 ID:yHALkFcK
偉大なる金正日将軍
って、朝鮮語でなんていうんだ?
漏れはハングル読めないから
カタカナで教えて。

31 名前:企業家 ◆HTOObpWCE2 :04/02/22 00:25 ID:Y58SZF02
>>30
「ウィデハン キムジョンイルチャングン」

32 名前:マンセー名無しさん :04/02/22 01:28 ID:yHALkFcK
>31
コマスムニダ。
ウィデハン キムジョンイルチャングンニム マンセー!

33 名前: :04/02/22 02:18 ID:Xywz/HT8
>20 パンガウォヨ、パンガプスムニダのパンガじゃない?嬉しいの意味の?

34 名前:肉王天然ナルシスト :04/02/22 06:44 ID:jD0rscEb
KBSラジオ(社会教育放送)の『보람이네 집』聞いてる人います?
だんだん奇妙におもしろくなってきてるんですが…

35 名前:ちょんしね :04/02/22 06:57 ID:Y8Whgipp
仮名口座は税逃れの格好の手段であるため、銀行はその排除に尽力する
のが義務であるが、逆に仮名口座を悪用して顧客とグルになって組織的
に脱税をしてきたのが韓国系、北朝鮮系信金である。その脱税組織が破
綻した際に救済措置として公的資金計3兆円が日本政府から投入された
が、彼らはこの寛大な措置を有り難いと思うどころか、仮名口座預金を
こっそり客に返還し、経営に更に打撃を与えてそのツケをそのまま日本
国民に回した。また大阪朝銀にいたっては2度破綻して2度も公的資金
を投入されている。
彼らの脱税の規模、期間の長さに比べて、それに対する報道の数や逮捕
者の少なさは驚くべき程だ。何故一部の人々がこれだけの特別扱いを受
けるのかこのスレッドにて議論したい。

朝銀への血税一兆円は日本の安全保障に関わる重大事だ
http://www.yuriko.or.jp/ronbun/sapio.htm
東京商銀、1000億円こっそり返金 仮名口座ほぼ全額
http://www.mainichi.co.jp/news/selection/archive/200108/26/20010826k0000m040134000c.html
在日コリアンの来歴
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad/2115/zainiti_raireki.htm
三国人の不法行為
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad/2115/sangokuzin.htm


36 名前:マンセー名無しさん :04/02/22 09:30 ID:rScqdCoj
韓国語でのメール受信はどうすればいいのですか?
フォントを入れたけどダメです・・・・・

37 名前:マンセー名無しさん :04/02/22 10:28 ID:/F7pSCiw
>>36
メーラーが対応していることが前提で…

たいていは文字コードがEUC-krなので、
メーラーの文字コードをEUC-krにする。

38 名前:y :04/02/22 12:56 ID:J6bedX9k
韓国の人に足のサイズや背の高さを教えたいのですが普通にcm表記で大丈夫なんでしょうか?

39 名前:企業家 ◆HTOObpWCE2 :04/02/22 17:50 ID:Y58SZF02
>>38
足のサイズは26.5cmなら「265」とm単位で表記しますね。
背は175cmならそのまま「175センチ」と言えば言い。
でも腰周りの時はcmじゃなくinch。

40 名前:気管支炎者 ◆ziTeyang/2 :04/02/22 17:57 ID:v6Z+8F8E
>>36
 OEは普通に対応してるはずなので、表示→フォント→韓国語を選択で大丈夫かと。

41 名前:y :04/02/22 22:05 ID:J6bedX9k
>>39 レスありがとうございました

27cmの場合は韓国語ではどう言うんでしょうか?
カタカナで教えてください
ちなみに重さの単位はポンド・kgなんですか?

42 名前:企業家 ◆HTOObpWCE2 :04/02/22 22:26 ID:Y58SZF02
>>39
m単位はmm単位の間違い。スマソ

>>41
「イーベクチルシップ=이백칠십=270」>27cm=270mm
重さはg、kgでOK


43 名前:Rodphothong :04/02/23 17:31 ID:zqVSRQyl
NHKハングル講座、来年度は山本梓って・・・
落ち着いた雰囲気にしてほしいよ

44 名前:Venom ◆vr7wMBGNJ2 :04/02/23 17:41 ID:SOrKd6gB
>>26-27
パンガプタやパンガワヨが、방가、 빵가、 팡가 ですか!

もう何でもアリですな・・・
昔、まともに韓国語を勉強したオサーンとしてはネット特有の表現について行けない。

45 名前:気管支炎者 ◆ziTeyang/2 :04/02/23 19:51 ID:ekltbor2
>>44
 とはいえ、ワタシなんかも”シル!!"とか”でつ”とか使ってるワケで^^;

46 名前:マンセー名無しさん :04/02/23 20:51 ID:3EEDW7ic
>>44
「発音通りに書く」のがなんか最近の傾向らしく・・・「祝賀」なんて子音だけで書きますからなぁw

んで、3泊ほど韓国旅行してきました。とはいえ、他人に発した言葉といえば
「永登浦まで」「テンジャンチゲください」「ごちそうさま」「ワッパーチーズコンボ」
「一区間」「清涼里まで」「ソウル駅はこっちです」「立席でいいです」「もっと安いのありませんか?」
「路線図ありませんか?」「一泊お願いします」「また来ます」「日本語入力使えますか?」

・・・くらいだったような(;´Д`) なんか度胸なし・・・。

47 名前:マンセー名無しさん :04/02/23 22:43 ID:h1bjvfFB
>>46
永登浦→清凉里、ですか・・・げ、元気でつね、、、w

48 名前:企業家 ◆HTOObpWCE2 :04/02/23 22:45 ID:KILXGqAe
携帯メールの普及が大きいかもね。
字数限られてるし、「ながら」入力でもあるから、短縮できるのはするって。
「내일→낼」「없는→엄는」とかね。
でもう一つの流れは>>46の通り、「発音同じなら、近いなら」って変形体かな。
「추카」とかね。


49 名前:マンセー名無しさん :04/02/24 01:02 ID:JBhdlnYl
すいません、このフレーズ 日本語で意味は何ですか?

ノルル マンナ チョンル チョアッソヨ

お願いします。

50 名前:pig :04/02/24 02:28 ID:B1qsQ4C/
>>49あんたにあえてほんまにヨカッタヨ

51 名前:pig2 :04/02/24 02:31 ID:B1qsQ4C/
>>49おまえと会うてチョンルよかったBYチョンル

52 名前:マンセー名無しさん :04/02/24 02:34 ID:JBhdlnYl
>>50 51

ほんとにありがとうございました。 大変助かりました。 :-)

53 名前:Venom ◆vr7wMBGNJ2 :04/02/24 08:44 ID:rCCUBDZV
>>46-48
なるほど。 ネットで主役の若者層は漢字を知らないから、発音通りの表記でも
意味さえ伝われば良いんですね。 でもこれって伝統文化の破壊じゃないかなあ?

例えば日本語で「ちわー」しか言えず、「こんにちは」を知らない若者と同じですね。
韓国で漢字を復活させたら、大混乱が生じそうなヨカーン。

>>49-51
「本当に」は「チョンル」ではなく、「チョンマル」が正しい形でしょうね。

54 名前:y :04/02/24 22:14 ID:D7ol9WAr
>42
遅くなりましたがレス 一つ勉強になりました
どうもです

55 名前:マンセー名無しさん :04/02/25 12:34 ID:yheV9hMe
BUGS ミュージック ttp://www.bugs.co.kr/ のページで音楽が聞けなくなりました。
顧客センターの通り 再設置したのですが、上手くいきません。
どなたか ご存知の方いないでしょうか?

56 名前:マンセー名無しさん :04/02/25 19:30 ID:9ORs0dpt
どなたか『なごり雪』の歌詞を韓国語に訳していただけないでしょうか
自動翻訳してみたのですが結果があまり正しくないようなので
どうかお願いします

汽車を待つ君の横で僕は
時計を気にしてる
季節はずれの雪が降ってる
東京で見る雪はこれが最後ねと
さみしそうに君がつぶやく
なごり雪も降る時を知り
ふざけすぎた季節のあとで
今春が来て君はきれいになった
去年よりずっときれいになった

動き始めた汽車の窓に顔をつけて
君は何か言おうとしている
君の口びるがさようならと動くことが
こわくて下をむいてた
時がゆけば幼い君も
大人になると気づかないまま
今春が来て君はきれいになった
去年よりずっときれいになった

君が去ったホームにのこり
落ちてはとける雪を見ていた
今春が来て君はきれいになった
去年よりずっときれいになった



57 名前:マンセー名無しさん :04/02/26 06:43 ID:FKNfIhnE
>>55
わしもそれは悩みのタネじゃ

58 名前:マンセー名無しさん :04/02/26 11:00 ID:JgHN3PBY
>56
いくらなんでも対価なしで
人に頼んでいい量ではないと思う。

59 名前:  :04/02/26 11:39 ID:hY1LsYam
>>56 ちょっとは探せ
ttp://nadenade.net/Music/Iruka/Nagori%20Yuki/

60 名前:マンセー名無しさん :04/02/26 14:45 ID:UlW9E6ka
「オルチャン強盗」のオルチャンって、どういう言葉?
オルグルがチャンってこと?

61 名前:マンセー名無しさん :04/02/26 15:03 ID:JgHN3PBY
>60
そのとおりです。
モムチャンは肉体美の持ち主。具体的にはクォンサンウとかイヒョリとか。
似た言葉でキンカとかクィンカとかもあります。

62 名前:マンセー名無しさん :04/02/26 15:31 ID:UlW9E6ka
>61
えっ、ふざけて書いたのにそうだったのか。チャンって用途広いのね。
キンカ、クィンカって何でつか?

63 名前:56 :04/02/26 16:39 ID:CuqH3c8V
>>58
すみません
どうしても自分では翻訳は無理だと思いお願いしてしまいました
以後気をつけたいと思います。

>>59 
昨日googleで日本のページをずっと探していたのですが
見つける事ができずにいました 
韓国のHPを先に検索するべきでした 
お手数をかけてしまい本当に申し訳ありませんでした。



64 名前:マンセー名無しさん :04/02/26 17:09 ID:JgHN3PBY
>62
king card
queen card
1970〜80年代頃に韓国の大学生たちの間で流行した
カードゲームの札の名称が由来らしいです。
意味は、容姿や性格がよい人、さらには金持ちだったり、
とにかく、恵まれた存在の人のことを言います。
いまいち日本語でぴったりな表現が思いつかない。

65 名前:Venom ◆vr7wMBGNJ2 :04/02/26 18:05 ID:SC5QOlYS
>>64
貧民ゲームの「大富豪」みたいなもんですな。

66 名前:マンセー名無しさん :04/02/26 18:33 ID:jxxTnLdk
>>57
自己解決しました。

67 名前:_ :04/02/27 23:44 ID:w21l9N9d


68 名前:マンセー名無しさん :04/02/28 12:10 ID:St88BNgx
>>63
量とか云々以前に、歌詞ってのは単に逐語訳すればいいってものでもない
ことの方が多いんで、あんまりこういう場にそぐわないとも言える。


ま、そもそも翻訳も著作権がらみなわけだが。


69 名前:& ◆fH3KSNgpMU :04/02/28 13:40 ID:0Wh9Ktrk
『お〜ください。〜てください。(丁寧な命令)』の意味の
動詞語幹+십시오/으십시오 という表現がありますが、
십시오は심시오って読んでいいのですか?입니다とかが
そうなんでそんな気がしたのですが。

70 名前:param :04/02/28 14:48 ID:4MmLX/VA
>69
십시오の発音は sipsioです。
입니다のㅂの発音がㅁになるのは、
ㅂの直後にㄴがきているためで、
この場合、ㅁになります。
ㅂの音は、いったん軽く口を閉じた状態になるので、
そのまま、ㄴを発音しようとすると、自然にㅁになると思います

71 名前:69 :04/02/28 18:37 ID:Z4erw+dn
>>70
サンクスコ。発音規則をもっかい勉強しなおします。
もうすぐ認定試験があるので。。。

72 名前:おるちゃん :04/02/28 19:00 ID:BdHBHEA/
>>60
反対語はオルクァン

73 名前:マンセー名無しさん :04/02/29 10:04 ID:mOwAf1cr
目と雪ってヌン、ヌーンで母音の長短あるじゃないですか。
この長短って日本の母音の長短と同じ認識(厳密に区別)でいいのでしょうか。
字だけ見ると同じだから・・・

74 名前:マンセー名無しさん :04/02/29 20:22 ID:FIQ/0TI7
サラエヨってなんて意味?
サランヘは愛してるですよね

75 名前:  :04/03/01 00:09 ID:/dhUd8GQ
>>74 サランヘ=愛せ

76 名前:_ :04/03/01 02:00 ID:uLiXe4R+
>>74 사랑해

77 名前:マンセー名無しさん :04/03/01 02:09 ID:IbPmYFUn
>>73
なんか学校でそういうのは習ったんだけど
どっちがどっちだったか忘れてしまった
って韓国人が言ってたので厳密に区別する必要はないかと思われます。

78 名前:マンセー名無しさん :04/03/01 02:29 ID:vl9qYxQ6
今晩20時より、フジテレビ「HEY!HEY!HEY!」にて
韓国超人気ラッパー、MCスナイパーがあの坂本龍一と共に登場。
ハングル語のラップが日本を震撼させる。

ttp://www.fujitv.co.jp/b_hp/heyhey/
ttp://www.ponycanyon.co.jp/international/pop/arts/mc_sniper/top2.html

番組ch(フジ)@2ch掲示板
http://live8.2ch.net/livecx/

79 名前:マンセー名無しさん :04/03/01 02:40 ID:DyZ+Gwoi
漏れもよく知らんのだが、
サランヘヨ=사랑해요=愛してるよ
が、
アルファベットの"h"にあたる"ㄷ"を省略して
サラエヨ = 愛してるよ(사라애요)←※
とできる時もある、ってことじゃなかろうか?
(※上記のハングルは実際にはないっぽい)

80 名前:マンセー名無しさん :04/03/01 02:44 ID:DyZ+Gwoi
>>79
"ㄷ"×
"ㅎ"○

81 名前:マンセー名無しさん :04/03/01 12:57 ID:1iulg49i
>79
h音は省略ではなく有声音化したと捉えるのがよいかと思います。

82 名前: :04/03/01 15:12 ID:0iaF2V/H
東京(できれば新宿、渋谷あたりで)
どこかお薦めの韓国語学校ありますか?
お金は安い方がありがたいです。

83 名前:74 :04/03/01 18:14 ID:8Oo4XbL3
サランヘヨをサラエヨって聞き違えたのかな
日本人にはサラエヨって聞こえるとか。。
どうもありがとさんです

84 名前:マンセー名無しさん :04/03/01 19:45 ID:bbGVikJC
スージークアン?のなんとかアルゲチっていう曲どこかで聴けませんか?
出来たら歌詞もお願いします。

85 名前:マンセー名無しさん :04/03/01 19:56 ID:TWFtR5HV
>>72
「チャン」って「超」なんだよね?
「クァン」は?

86 名前:マンセー名無しさん :04/03/01 19:58 ID:1n11u4cV
>>78
韓国ラップ?歌詞は日本への恨み言と賠償しろか?

87 名前:王貴人 :04/03/01 21:36 ID:8a+/wER4
>>78
ボーカルが韓国語っぽいな、と思ったら
韓国人だったのか


ところで、韓国の歌の中で
「アッサ」というかけ声(?)のような
フレーズが入ることがありますが、
何と訳せばいいんでしょうか?

日本で言う「あ、ソレ」や「ヨイショ」のような
ノリなんでしょうか?

88 名前:  :04/03/01 21:49 ID:PojQBMJz
朝鮮語の発音はラップに合うな。
激音、濁音の強味かな。

89 名前:  :04/03/01 21:51 ID:PojQBMJz
>>88
訂正
濃音ね。

90 名前:マンセー名無しさん :04/03/01 22:00 ID:lvKn+qNr
>>86 そういうのはないですよ。MCスナイパーは。

>>87 やった!!って時に韓国人は「アッサー」って言います。たぶんそれです。

91 名前:hof :04/03/02 00:24 ID:vaZ5Uweu
>>85
クァンは꽝で、日本語でいうと「空クジ」とか「はずれ」。
얼짱と얼꽝。
ところで「チャン」って超なの?
「最高」みたいな感じに思ってた…手持ちの辞書には載ってないですね。

92 名前:マンセー名無しさん :04/03/02 00:32 ID:4keNyACb
アルファベット表記で韓国語をかいてあるサイトってありませんか?
探してみたけど なかなかみつからず。。。

93 名前:マンセー名無しさん :04/03/02 01:52 ID:lcyy67kl
韓国の女の子に「メトリスってわかります?」って聞かれました
意味を聞いても教えてくれません・・・
誰か分かる人いますか?

94 名前:マンセー名無しさん :04/03/02 02:08 ID:G7HzX/a0
>91
「長」が濃音化したものと言われてます。ッチャン。
社長、会長の長です。
最高というよりはボスという意味に近い気がします。


95 名前:マンセー名無しさん :04/03/02 17:47 ID:/7FXJZvu
>91
韓国在住の人に、意味は「最高」で漢字表記は「超」だと聞いた。
流行語だから辞書には載ってないとも言われた。

>93
マトリックス?(あてずっぽ)

96 名前:93 :04/03/03 00:19 ID:lzBpQjqT
>>95
違うと思います。僕の横で韓国の姉と長電話してるときに聞いてきました。
いきなり聞いてきたので、なにか日本の悪口でもいってんのかなと思いました。

97 名前:94 :04/03/03 10:32 ID:MFK02tEM
>95
いま韓国で「クニョヌン ッチャン」というドラマをやってます。
裏組織の会長の娘がボス(親分)になるというストーリーなのですが
この場合、ッチャンが「長」だと意味が通ります。
それから、「超」はチョですよ。チャンではありません。

98 名前:  :04/03/03 17:18 ID:rYLc9ICP
現代日本語の「超」にあたるのは「ぅわん(王)」と聞いたことがあるが・・・・

99 名前:マンセー名無しさん :04/03/04 01:25 ID:Uj92JNmz
チャム です。正確な発音は 『ム』 は含む感じです。

100 名前:マンセー名無しさん :04/03/04 03:45 ID:0ta0ywtb
100?

101 名前:94 :04/03/04 11:43 ID:lEL/3XuF
>99
何の話でしょうか。

102 名前:マンセー名無しさん :04/03/04 15:10 ID:3n68Z8wQ
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
サンプル動画あり■★■北朝鮮50分女子小学生 女子中学生 女子高生 
http://page6.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/f17798186
-----------------------------------------------------------------
■★■北朝鮮美少女ビデオ:女子小学生女子幼稚園児
http://page7.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/g16733727
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


103 名前:80251/103" target="_blank">>>103
Shiftキーを押しながら平音のキーを押せば
濃音になります。
:Venom ◆vr7wMBGNJ2
sage

104 名前:waling ◆SxkZF2osPY :04/03/04 19:01 ID:zvXBboWk
>>104
감사합니다.
>>105
와링じゃなくて왈링でいいですか?

105 名前:王貴人 :04/03/04 23:01 ID:NGmBGLJ2
>>90
ありがとうございます
私の聞いたのでは「アーーッサー」と
「ア」の部分を長く言う場合がありました

106 名前:マンセー名無しさん :04/03/05 03:16 ID:LTW7Qneq
와링のほうがすっきりしててよいと思います

107 名前:Venom ◆vr7wMBGNJ2 :04/03/05 14:22 ID:1eSgBesX
そうそう、>>106が正しい表記だと思いますが、 >>108で言われているようにご自分
の名前ですから自由です。ただ韓国では「R」は「己」x1、「L」は「己」x2で
表記する場合が多いというだけで。

ただ、「ハングルではこのように、『L』の発音も正確に表記できる! だから韓国
人は日本人より、英語の発音が上手いんだ!」 と主張する韓国人には、「へーえ、
そうなんですか。凄いですねえ」と素直に感心してあげて下さい。 ニヤニヤ( ̄一 ̄)

108 名前:マンセー名無しさん :04/03/06 11:13 ID:3fo+sSpd
これから韓国人とペンパルになろうと思うんですが、
始めは話し言葉でいいんでしょうか?
仲良くなったらパンマルでいいでしょうか?

109 名前:企業家 ◆HTOObpWCE2 :04/03/06 11:24 ID:TQ/Lo8xO
>>87
「アッサ!」って良く使う言葉なんだけど、辞書やらには出てないよね。
「ヤッホー!」と同じ感覚で使う。
「日本語が語源」って話は聞くけど詳細は知らん。

110 名前:マンセー名無しさん :04/03/06 14:50 ID:jOuyadba
よっしゃ!

111 名前:  :04/03/06 23:58 ID:eqhvJyAZ
「あります」→「あるんですよ」という強調表現ですが、
있거든요という表現を最近多く聞きます。教科書にない表現なんですが、
있다구요とか있는거에요とかとはニュアンスは違うのでしょうか?

112 名前:マンセー名無しさん :04/03/07 00:56 ID:OltRedH9
있거든요・・・あるんですよ
있다구요・・・あるんですって
있는거에요・・・あるのですよ

が近い感覚でしょうか。
例えば

왜안왔어요?
→약속이 있었거든요 約束があったんですよ
理由とか自分の説明したいことを相手方に説明するときに

왜안왔어?
→약속이 있었다구! 約束があったんだって!
ようするに間接話法なんですが、自分の強調したいことを言う時に

왜 안와? 약속이 있는 거야? なんで来ないの? 約束があるのか?
これは断定的な表現っていったほうがいいんですかね。
言葉で説明するのが難しいんですが、断定的な強調って言うんでしょうか。

誰かフォローお願いします。

113 名前:セイラ・マス・大山 ◆q.I9V7ewls :04/03/07 01:01 ID:9WmNUFGg
>>111
きっと谷岡ヤスジ(tbs

114 名前:@マターリ勉強中 :04/03/07 13:17 ID:w6znFHo5
すいません、「ハジマン」ってどういう意味でしょうか?教えて頂けませんで
しょうか?

お願いします。


115 名前:@マターリ勉強中 :04/03/07 13:23 ID:w6znFHo5
「하지만・・だけど」であってます?


116 名前:  :04/03/07 13:30 ID:sEtzPGS/
韓国語で折り紙はなんといいますか?
シルムの漢字当ては相撲なんですか?

117 名前:**** :04/03/07 14:15 ID:ZENFCnF2
>>115
ワラタ

118 名前:マンセー名無しさん :04/03/07 16:10 ID:sIcKnjNJ
>>118
>折り紙
別の言い方があるかもしれんが
종이접기(紙折り)
>シルムの漢字当ては相撲なんですか?
相撲は스모らしい

119 名前:koreawatcher ◆9iLyiaWJOQ :04/03/07 17:05 ID:/QQNA+Pk
>>120
シルム(씨름)自体は固有語ですけど、漢字語としては
각력(角力)、각저(角抵)、각희(脚戯)、상박(相撲) というのが
あるようです。
参考: http://dic.nate.com/kor/DicKor02.asp?dic=KOR&query=%BE%BE%B8%A7&seqno=77136

120 名前:hof :04/03/07 17:38 ID:xVQPm61a
ㅐとㅔの発音の区別なんですけど
知り合いの韓国人が、「ㅐは短く、ㅔは長く」っていってたんですよ。
例えば개は「ケ」で게は「ケー」って。
ネイティブスピーカーの間ではそういう認識なんですかね?

121 名前:マンセー名無しさん :04/03/07 19:16 ID:j2cbzsu1
PCのキーボードでハングルを打つ方法を教えて頂けませんか?
使用しているOSはWindowsXPです。


122 名前:123 :04/03/07 19:56 ID:VESDksbN
即効で解決できました。

すみません失礼しますた。


123 名前:マンセー名無しさん :04/03/07 22:15 ID:GDHvwbYy
>>114
非常に勉強になりました。カムサハムニダ!

>約束があったんだって!
グ!を、ゴ!(本来の形?)にすれば伝聞そのままですね。

>約束があるのか?
約束があることか!という、翻訳失敗みたいな例にすればわかりやすいですねw

124 名前: :04/03/07 22:52 ID:VtUeAh+N
안녕하세요

125 名前:Venom ◆vr7wMBGNJ2 :04/03/08 10:43 ID:M8dyOUFB
>>113
「〜コドゥン」の使い方には悩みますよね。
私は「〜ヌンデ」「〜インデ」と似たような使い方をしています。
私もいまだに自信がありませんが、下記の用法が参考になるでしょうか?

「クゴップヮ、ネーマリ マッコドゥン?」(それ見ろ、俺の言うのが合ってたろうが?)

>>120 -121
「相模女子大学」という看板を、「相撲女子大学」と読んでしまった私は
スレ違いですが、やはり毒されているのでしょうか?

126 名前:マンセー名無しさん :04/03/08 22:37 ID:zDnTQ46+
>>127
「ネ マリ マッチョ/マッチ?」
「〜マッチャナ」
でもいいですね

「コドゥン」は
「ナン クゴ シロハゴドゥン」(ワタシそれキライなのよ)
って説明する感じでよく使います

127 名前:チョコミント :04/03/09 01:31 ID:2ZF7dwaa
>>127

그것봐! の後ろに来る場合は 내말이 맞지! が一番似合うと思います。

내말이 맞거든 の場合は前に 몇번 말해야 알어? が似合うかなーと思います。
でも、몇번 말해야 알어? 내 말이 맞는다니까 でも大丈夫かなと思ったり。

というわけでフォローキボンヌ。

128 名前:マンセー名無しさん :04/03/09 01:47 ID:si69yGCy
>>122
 ㅐ=ae (英語の"a"ppleや"a"nd)
 ㅔ=e  (そのまんま"エ")
なので、本来、区別は厳密にあります。

が、一方でnativeの間でもその辺あいまいになってきているようなので、
本国人の中でもそう思って発音してる人もいるというのも確かなのでしょう。

129 名前:マンセー名無しさん :04/03/09 18:25 ID:uIr0xWkE
一から勉強したいんですが、
まずどういう参考書を買えばいいですか??

130 名前:スケベーマン :04/03/09 18:59 ID:X+kmAlQf
>>131
わかりやすい参考書を買えばいいでしょう.
4月からTV・ラジオ講座を利用してもいいんじゃないかい?

ttp://sononi.com/kc/jp/

131 名前: :04/03/09 21:23 ID:qGmUOEMC
>>127
129さんの言うとおり
>>그것봐! の後ろに来る場合は 내말이 맞지! が一番似合うと思います。
と私も思います。

あと「내 말이 맞는다구(고)! 그치(그렇지)!?」なら「合ってただろうが?」って
ニュアンス出せると思うんですがどうでしょうか?
フォロー頼みます〜

132 名前:マンセー名無しさん :04/03/09 22:01 ID:1f/7bpvO
>>133
それなら
내 말이 맞잖아! 그치!
ってゆわん?

133 名前:Venom ◆vr7wMBGNJ2 :04/03/11 14:20 ID:UA6uq9Z4
>>128-134
あはは、私も自信ないので、皆さんのおっしゃる通りかも知れません。 

ただ「クゴップヮ、ネーマリ マッコドゥン?」と言うじいさんの言葉を聞いた
ことがあったもんで、そういう使い方もできるのか、と思っただけです。 
このへんの感覚は、ネイティヴに聞かないとわからんかも。

134 名前:マンセー名無しさん :04/03/11 17:17 ID:6rBWfA4d
「ハングル外来語母音」導入運動
ttp://www.kodensha.jp/jis/sec1/doc_koh_hangul.html


この運動って結構メジャーなんですか?

135 名前:マンセー名無しさん :04/03/11 23:31 ID:TDKXMnHO
jinkiou19 : 韓 - 東ティモールは "ハングル"を使う .. 日本は劣等未開種族だから.. 漢字を使用 (03/11 22:16)

136 名前:マンセー名無しさん :04/03/12 00:10 ID:NZzWbDnV
ガイドブックを見るとローマ字表記で釜山がBusanとか、濁る発音になって
いるんですがなぜですか?



137 名前:マンセー名無しさん :04/03/12 00:44 ID:LpUFs2F9
それはね、基本的には韓国でBに対応するのはㅂなの
プサンは부산って書くの
だ・か・ら
日本人の耳には釜山は「プサン」と聞こえたり「ブサン」ときこえたりするの
ふつうは「プサン」って聞こえるの
でもそれは韓国人は厳密には区別してないの
だからあなたは釜山を「ブサン」っていってもいいの
韓国人はべつに「いまの濁る発音だ」とか思わないの
「なんとなくㅂの発音がぎこちないかな」ぐらいに思うの

日本人むけの教科書には
「부は文頭ではプと読み文中ではプとよむ」
みたいになってるけど、
韓国人は別にいちいち意識して音を変えてるんじゃなくて、
同じ부を発音してるつもりなんだけど、無意識にそういう発音になってるの
だから、釜山は確か最近PUSANからBUSANに表記が変わったんだったと思うけど
むしろ「なんで今までPUSANって書いてたんだろう?」って思う韓国人も少なくないの


138 名前:マンセー名無しさん :04/03/12 01:20 ID:NZzWbDnV
そうなんですか
韓国語は語頭に濁音が来ないって習ったもんで疑問に思ってましたので

139 名前:マンセー名無しさん :04/03/12 02:11 ID:hXziM/Wb
>>139
人を馬鹿にする言い方だな
ハングルのせいで日本語がおろそかになってんだな

140 名前:ぽんちょっぱり :04/03/12 02:31 ID:ug/gz99X
139
確かに日本語が変。
PUSAN表記は、金泳三政権が影響してる。

141 名前:マンセー名無しさん :04/03/12 08:13 ID:DjnCGOLj
日本人がプサンっていうと激音に聞こえる。ブサンっていうつもりでいうとちょうどいい。
ってどこかに書いてあった。

142 名前:マンセー名無しさん :04/03/12 19:29 ID:sJWkLgdX
高校受験に合格しました を韓国語ではなんと言うのでしょうか?

143 名前:マンセー名無しさん :04/03/13 03:51 ID:EI2Wit6G
オレも「語頭では清音、語中では濁音」と学んだクチだが、

結局「全部濁音でも可」っていうことなのかな。

「カルビ」も「ガルビ」って表記してんのを韓国でみたし。

144 名前:マンセー名無しさん :04/03/13 04:16 ID:YBQs9pAP
kimchi→gimji
kim→gim
pak→bak
みたいに統一してくれないかな?>平音表記

>>136
これは現実問題として無理でしょ。入力が複雑になるだろうし、見た目もグッチャグッチャになる。
所詮今のようなかたちがハングル及び韓国語の文字・言語としての限界だ罠。

145 名前:マンセー名無しさん :04/03/13 04:48 ID:EI2Wit6G
確かに>>136は大改革と言えるくらいの変化だしなあ・・
当の韓国人は実際不便だと思ってるんだろうか?

・・あまり関係ない話だが日本で「カmサハmニダ」とか「ピビmパp」
みたいな表記がもっとポピュラーになってもいいように思う。

英語なら帽子を「キャッp」とか猫を「キャッt」とかね。少なくとも語学学習系の本に採用して欲しい。

「必ず母音を入れてしまう」って日本語の特徴が、外国語習得を遅らせてる原因だったりするじゃないですか。




146 名前:三星亭 現代 ◆HyundAIMc2 :04/03/13 04:55 ID:gkLsw8/Z
一瞬、高電社の人を持ち上げてJANE NIDAに日韓翻訳機能を
つける協力をしてくれないかななんて思ってみた。

147 名前:マンセー名無しさん :04/03/13 05:25 ID:qc2gLuMo
>>147
それだったらはじめからcap/catと書けばいいのでは?
実際もう「かな+漢字+英字(ローマ字)」が日本語では当たり前になってるし。

発音は確かに常に母音混じりの人多いね。
日本語(かな)には子音と母音の区別が無いから、本来なら「ク/ス/プ」などに
[k/s/p]など子音のみの音を当てることも可能なんだけど、現在の国語教育やローマ字表記
によって「かなの発音は常に母音を伴わなくてはいけない」といった固定観念を植え付け
られちゃってるように思える。
日本語内の英字表記+英語話者がもう少し増えてくれば改善していくんじゃないかな。

148 名前:マンセー名無しさん :04/03/13 09:54 ID:JREdrz60
>>146
キムチのチは激音ですよ。

同音異義語の問題は、漢字復活しか解が無いでしょうね…

>>144
翻訳ソフト(jSeoul)にかけたら、ゴギョスホメ ハプキョケッスムニダ になった。
고교수험에 합격했습니다

149 名前:マンセー名無しさん :04/03/13 11:13 ID:xxs+kyJ1
>>144
고교 입학시험에 합격되었습니까?
축하합니다!!
열심히 공부하세요!

150 名前:147 :04/03/13 13:08 ID:EI2Wit6G
>>149

そうですね。できればはじめから英字がいいんですが、
英語の場合は「この単語どう読むの?」って時のルビに使う場合ですね。

例えば小学生あたりで、catの読み方すら知らないよって子のために、
「キャット」とルビを書かずに「キャッt」と書く、と。
もっともあらかじめ[k/s/p/t/m]等の子音の読み方について教育しておく必要はありますが。

英語教育の初期段階でこの子音の感覚を身につけておくと韓国語での「パッチm」って概念も
すんなり受け入れられるでしょうしね。

・・要は外国語を50音に当てはめて発音するのはムリなんだよ、と言うことを早期に分からせるべき。

151 名前:マンセー名無しさん :04/03/13 15:22 ID:i1y+xiSY
>>145
私も「全部濁音でも可」と思って、동수(人の名前)を「どんす」って思いっきり濁音で言ってたら、
「ちょっとだけ発音がヘン」って言われました。
何がおかしいのか聞いてみたら、
「よくわからんが동수の前に軽くㄴの音が入ってるみたいに聞こえる。 
 外人が韓国語しゃべるときになんかそうなるみたい。
 もっと軽く、そのまま、とんす」って言ってました。
だから、基本的には区別はしてないけど、少なくともㄷの場合は、
ふつうに濁音で言うと「外人なまりの発音」みたいに聞こえることもあるようです。

152 名前:マンセー名無しさん :04/03/14 16:55 ID:8sBxUPVT
店の看板
梨泰院カルビ
南山ガルビ

カルビとガルビ、表記が違いました。

153 名前:マンセー名無しさん :04/03/14 17:27 ID:Ocrqej0Z
質問 ハングル掲示板ってハングル語を話す場所でしょ?イングリッシュを見れば分かる。しかしここは、変だ・・・。日本人以外の人が無駄な討論をしている。何でだろうか・・・不思議だ。

154 名前:マンセー名無しさん :04/03/14 17:30 ID:iSh9v4V4
もう韓国朝鮮語と中国諸語のカタカナ音訳は「濁音禁止」でいいよ。
ハンクル板ニタ!!

155 名前:マンセー名無しさん :04/03/15 00:08 ID:mDdjTdG2
「ケーキ食べ放題に行ってきた」と書きたいのですが、
食べ放題は韓国語でなんと言うのですか?
お願いします。

156 名前:チョコミント :04/03/15 01:04 ID:gKwj3PRz
케익 부페에 갔다왔다
食べ放題って適当な単語が韓国語には無いために
ビュッフェ(부페 뷔페)で補ったんですが。
うーむ、韓国でそういうのは聞いたことが無いので
케익을 먹고 싶은대로 먹을 수 있는 케익집에 갔었다.
って回りくどいでしょうかね。

もっと詳しい方、フォローキボンヌ。


157 名前:マンセー名無しさん :04/03/15 01:07 ID:179NHcof
>>152
non-nativeの発音はそれぞれに得意不得意がある。
それだけのことだと思うがな。

韓国語話者の清濁発音はもちろん、
フランス語話者はTHの発音が苦手。
スペイン語話者は重母音がだめ。
Japanglishだけじゃなくてさまざまな言語話者の英語を聞いてみた方がいいよ。

>例えば小学生あたりで、catの読み方すら知らないよって子のために、
>「キャット」とルビを書かずに「キャッt」と書く、と。
>もっともあらかじめ[k/s/p/t/m]等の子音の読み方について教育しておく必要はありますが。
  :
>・・要は外国語を50音に当てはめて発音するのはムリなんだよ、と言うことを早期に分からせるべき。

最後の一行を同意した上での話ね。

それを言ったら、catのcaも「キャ」で済むのか?
R/LやS/THの区別だってしたいよね?
という話になってきりが無い。結局カナ表記をやろうとすることが根源的に無茶なこと。

まあ自分でも気づいてるように、結局は読み手が「ト」と「t」の読み→発音の区別ができないまま表記だけいじっても、
結局は小手先の変更になる。実効性は限りなく薄いんですよ。


158 名前:Venom ◆vr7wMBGNJ2 :04/03/17 10:48 ID:8BD1af8b
良スレにつき保守。

159 名前:マンセー名無しさん :04/03/17 22:15 ID:yFlvV1a/
教えて下さい!
見てくださいは 보 주세요ではなく何故 봐 주세요になるのでしょうか?
주세요の前には아/어が必要と言う事なのでしょうか?
探してはみたのですがそこまで触れている本が見当たらず困っています。
先生に聞くのは簡単なのですが自分で調べてみたいのでお願いします。




160 名前:Rodphothong :04/03/17 22:29 ID:7FMr3sIa
前スレで買った方がどうしようもないと書かれていた宝島社のドラマでハングルのvol.2がでてました。
韓国ドラマのおかげで韓国語本の粗製濫造の時代が来たようです。

>>161
ご自分で調べたいのであれば書店で目次を見て「語基による用言の活用」とある本なら詳しく書かれていると思いますよ

161 名前:161 :04/03/17 23:14 ID:yFlvV1a/
>探してはみたのですがそこまで触れている本が見当たらず困っています。

なのでこちらでお聞きしようと思ったわけなのです。
なにせ田舎なもので。
こういったところで自分で聞いたほうが覚えるかとおもったものですから。
そう言った意味での自分で調べたいと言う事なので。
誤解をまねくか書き方をしてしまいましたね。すみません。
ご存知の方お願いします。

162 名前:チョコミント :04/03/18 01:13 ID:OQ/61NQj
>>163

「〜して下さい」がそのまま「〜아/어 주세요」になります
보 주세요という言葉はありません。同じ原理で
해주세요 →して下さい
가주세요 →行って下さい  になります。
ちなみに「語感+세요 보세요,가세요 등등」も日本語では「〜して下さいになりますが」
「〜아/어 주세요」は自分のためにしてもらうニュアンス
「語感+세요」は丁寧な命令なニュアンスなので
タクシーに乗って「서울까지 가세요」というと失礼にあたり
道を聞かれて「죽 가주세요」などと言うと変になります。

163 名前:チョコミント :04/03/18 01:16 ID:OQ/61NQj
訂正です

語感ではなく語幹です

164 名前:マンセー名無しさん :04/03/18 01:39 ID:3sHsWzKQ
韓国語を勉強しました。
「咎」
http://bbs.enjoykorea.naver.co.jp/jaction/read.php?id=enjoyjapan_23&nid=11341&work=list&st=&sw=&cp=1

165 名前:157 :04/03/18 01:55 ID:aC/3FpBN
>158さん
ありがとうございます。
まだ韓国語がよくわからないので、
教えて下さった長い方の文は辞書を片手に解読しました。
勉強になりました〜。

166 名前:マンセー名無しさん :04/03/18 02:00 ID:utKftnrb
φ(.. )メモシテオコウ

167 名前:Rodphothong :04/03/18 02:02 ID:cvseHIdn
>>163
大方>>164でチョコミントさんが答えてるので補足だけ。
>>162で挙げた動詞の語幹の活用を語基という形で整理したものがあり、
その理論にのっとると、「보다」の語幹の第一、第二語基は「보」
第三語基は「보아(봐)」になります。

どの語基になるかは後ろにつく語によって異なり
丁寧語尾「ㅂ이다/습나다」は第一語基
尊敬の「시」は第二語基
「주세요」や過去形「았/었」の場合は第三語基を付ける、
ということで、「주세요」につける語基は「보아」なのです。

168 名前:  :04/03/18 02:16 ID:sV+T5QvV
語基とかほざいてる外大系基地外は芯でくれ

169 名前:マンセー名無しさん :04/03/18 04:43 ID:wuo9FbC1
結局、韓国語は「濁音無し」と考えて学習した方がいいんでしょうか?
「普通のパ行[p]」「強いパ行[p']」みたいな感じで。この方が韓国語の実相を
より正確に把握できるような。

170 名前:マンセー名無しさん :04/03/18 05:11 ID:7ZSNWtEn
>>171
ㄱㄷㅂㅈを日本語の清音と同じ感覚で発音しちゃうと、
ㅋㅌㅍㅊと聞き間違えられちゃうっぽい。
平音と激音をきちんと発音し分けられるようになるまでは、
寧ろ濁音で発音したほうが通じやすいみたい。

171 名前:マンセー名無しさん :04/03/18 05:35 ID:23AfPkDL
韓国語学習者用ローマ字表記用意しますた。(ちょっと大げさですが)
よかったら利用してやって下さい。
---------------------------------------------------------------
【母音】
[ㅏ]a
[ㅣ]i
[ㅜ]u
[ㅡ]iu・・・(【引唇のウ】iのように唇を引いて発音することから)
[ㅔ]e
[ㅐ]ae・・・(【開口のエ】aのように口を開き気味で発音することから)
[ㅗ]o
[ㅓ]ao・・・(【開口のオ】aのように口を開き気味で発音することから)
----------------------------------------------------------------
※(注)ワ行には特殊なもの有り

・[ㅘ]・・・[ㅗ]o+[ㅏ]a →wa
・[ㅚ]・・・[ㅗ]o+[ㅣ]i →we(←※これ特に)
・[ㅙ]・・・[ㅗ]o+[ㅐ]ae→wae
----------------------------------------------------------------
【子音】
[ㄱ]k  [ㅋ]k'  [ㄲ]kk
[ㅅ]s         [ㅆ]ss
[ㄷ]t  [ㅌ]t'  [ㄸ]tt
[ㅈ]ch  [ㅊ]ch' [ㅉ]cch
[ㅂ]p  [ㅍ]p'  [ㅃ]pp
[ㅎ]h
[ㄹ]r・l(終声の場合)
[ㅁ]m
[ㄴ]n
[ㅇ]ng(終声の場合)
----------------------------------------------------------------

172 名前:マンセー名無しさん :04/03/18 06:05 ID:ECGxeeu2
>>173
最後に

※(注)[ㅅ]+[ㅣ]に注意
・[ㅅ]+[ㅣ]→shi(×si)
・[ㅆ]+[ㅣ]→sshi(×ssi)

も加えておくといいと思うニダ。< 丶`∀´>

173 名前:161 :04/03/18 07:40 ID:93yvWCkp
>>164 >>169
ありがとうございました。
簡単な入門書にはそこまでは書いてないものが多くて困ってました。
例えば
물 주세요など〜아/어を必要としないもの
つまり「주세요」は「요」パターンと同じ〜아/어が必要と言う事ですね。

ありがとうございました。これですっきりしました。


174 名前:Venom ◆vr7wMBGNJ2 :04/03/18 09:44 ID:LUKz0OWv
>>163
「語基」というのは初めて聞いた。
「아/어」は「連用形」だと習ったがなあ。最近はそういう文法が一般的なのかねえ?

175 名前:マンセー名無しさん :04/03/18 10:29 ID:7ZSNWtEn
>>176
ttp://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/kouza/yoketu/hgl-yo03.html
を読む限り、馴染みがなくても無理はない気がする。

176 名前:161 :04/03/18 12:06 ID:93yvWCkp
>>177
なかなか興味深いサイトですね。


他にも『これ良いよ』と言うサイトがあったら教えて下さい。

177 名前:マンセー名無しさん :04/03/18 12:21 ID:eV2LqVxv
NHKのラ講でもたまに「語基」を使って説明する先生いたね。

オレもよく知らないし、韓国語やるのに必須ではないだろうが、

人によっちゃすごく分かりやすい考え方かもしれないね。

178 名前:Venom ◆vr7wMBGNJ2 :04/03/18 12:23 ID:LUKz0OWv
>>177
にゃるほろ。 こういう若い人が出てきたら、俺なんてもう過去の遺物だね。

>>178
良スレが荒らされると困るので、できればsage推奨。

179 名前:気管支炎者 ◆ziTeyang/2 :04/03/18 12:57 ID:ZaRbOdVV
>>179
 その講座、4月からのラジオで再放送予定(のはず)

180 名前:マンセー名無しさん :04/03/18 16:39 ID:93yvWCkp
>>180
미안해요 알았어요


181 名前:マンセー名無しさん :04/03/18 17:13 ID:6avEj5eh
http://prek.hp.infoseek.co.jp/kanokuni/hen014.JPG
無理ありすぎだよママン (ノД`)

182 名前:Rodphothong :04/03/18 17:35 ID:cvseHIdn
「語基」に過剰反応する人が存在することを知りました。このスレ勉強になりますw

183 名前:Venom ◆vr7wMBGNJ2 :04/03/18 17:55 ID:LUKz0OWv
>>184
過剰反応かねえ? 語基ブリは嫌いだが。

勉強不足で「語基」なんて知らなかったから、「へーえ、最近は
文法の研究も進んでるんだな」とびっくりしただけですよ。


184 名前:Rodphothong :04/03/18 18:11 ID:cvseHIdn
>>185
Venomさんのことではなく
>>169の僕のレスに即レスしてる人のことですよ

185 名前:Venom ◆vr7wMBGNJ2 :04/03/18 18:33 ID:LUKz0OWv
ああ、なるほど了解しました。
変なのがいるから、あまりageない方が良いかもしれませんね。
しかし、カッコ良いHNですな。

186 名前:Rodphothong :04/03/18 21:08 ID:cvseHIdn
レスアンカーつけると本人を直接煽ってしまうかと思いそうしなかったんですけど、逆に誤解させてしまったようで・・・
HNはある芸能人の名前なんです。ググるとすぐわかっちゃいますけど

187 名前:マンセー名無しさん :04/03/19 00:07 ID:9MwvFv4R
地元でスポーツの国際大会が開催された時見に行ったんだけど、
なんと北朝鮮チームが来てたんで簡単なあいさつしてみました。

通じた・・試合中もイギョラーとか言ってるし・・

まあ当たり前なんだがw、北の人にも通じてしまう言葉を勉強してるんだ・・と
妙に感心してしまいました。

女子チームでしたが、ポカリスエットをしげしげ見ながらおそるおそる飲んでました。
一口飲んではワイワイ語りあってた。

おそらく将軍様マンセーな子たちなんだろうけど、微笑ましかったです。

188 名前:マンセー名無しさん :04/03/19 11:00 ID:u7SNnAAJ
アニョンgハシムニッカ
ラジオ、テレビでハングルを勉強してきました。楽しいですね。
ところで、ハングルのOCRソフトはどれが良いかお教えください。
スキャナーで取り込んで活字に変換するソフトです。
フリーソフトもあったら紹介してください。出来るだけお金は安くしたいので(^^)。
チャr ぷたktリゲスミダ!

189 名前:Venom ◆vr7wMBGNJ2 :04/03/19 15:43 ID:cvgWvNfm
>>189
北朝鮮へ商売で行ったときは、水産物の加工工場へ現地のアガシがたくさん働きに
来てたけど。

その中で、オンニ格の女の子が年下の子らに指導しているのを横で聞いてました。
「いい?魚を扱うときは、赤ちゃんを扱うように優しく持つのよ」

そこで私がよせば良いのに「えっ、あなた若いのに赤ちゃんがいるんですか?」と
聞いたらみんな大笑い。 日本や韓国には、もういない素朴な子らだったなあ。

私が書類を書いていると、物珍しそうに眺めてる女の子達がヒソヒソ言い合ってる。
「あっ、あの人日本人なのにあたし達と同じ数字書いてる!」
「馬鹿ねえ、数字は世界共通でしょ」(アラビア数字)

外国映画見る機会も滅多にないだろうし、おおっぴらには言えないが外国に興味深深
という感じが伺えて可愛かった。


190 名前:マンセー名無しさん :04/03/19 23:32 ID:Zvn0QRG7
(・∀・)イイ!!

ときに質問です('A`)ノ
「(子供が)お母さん、これ欲しい!」「(病人に)なにか欲しいもの、ある?」
「(金が足りず)あと1万欲しいな。」「彼みたいな人は是非欲しい」

てのが上手く訳せません・・・言い方を変えるしかないんでしょうか?

191 名前:マンセー名無しさん :04/03/20 00:31 ID:EVaAoXtw
>>191
いい話ですね・・

北朝鮮へ商売で行ったときは

この部分でスゲーと思ってしまう。

自分の場合、韓国語勉強してると平壌も見てみたいな〜と思うんですね。
まあいつか簡単にいける日が来るかも・・



192 名前:企業家 ◆HTOObpWCE2 :04/03/20 00:44 ID:I6E2wY3s
>>192
私なら
「(子供が)お母さん、これ欲しい!」
→ 엄마 이것 사줘〜
「(病人に)なにか欲しいもの、ある?」
→ 뭘 갖다줄까?
「(金が足りず)あと1万欲しいな。」
→ 만원 또 있으면 하는데 (종은데)
「彼みたいな人は是非欲しい」
→ 그런 사람은 꼭 잡아야되요
って感じかな。

193 名前:企業家 ◆HTOObpWCE2 :04/03/20 00:47 ID:I6E2wY3s
>>194
う、ミスタイプ。
종은데→좋은데, 잡아야되요→잡아야돼요
`

194 名前:192 :04/03/20 01:06 ID:notQxNvc
あ、やっぱり適宜言い換えないとダメですか。ありがとうございます〜。

195 名前:難しい;; :04/03/20 17:41 ID:0ZEIGNkX
質問お願いします
ハングル勉強していまして、壁にぶち当たっています
で、電子辞書購入しようと思っていまして、序に音声機能付きですね
何せ、発音が分からないので、どのたかお勧め電子辞書御教え願えますでしょうか
宜しくお願いします

196 名前:・・ :04/03/21 11:33 ID:Gso+xHKH
올려 보자∼!

197 名前:マンセー名無しさん :04/03/21 13:22 ID:jB03a/qY
音声機能が付いてる電子辞書・・あるんですかねえ。
電器屋で旅行会話を発音してくれるやつはみたような気がしますが。

198 名前: :04/03/21 18:48 ID:PWJCeyJC
>>197
こんなのならあったけど…
ttp://www.curio-city.com/saitoco/6495/135460.html

199 名前:難しい;; :04/03/21 23:48 ID:Gso+xHKH
>200
有り難う御座います
 これどの程度まで発音してくれるんでしょうかね?
持っている方いらっしゃれば御教え下さい

200 名前:マンセー名無しさん :04/03/22 01:14 ID:flZK3QEE
持ってませんが・・
韓国語での文字と発音が一致しない単語の発音はムリじゃないかな。

例文の読み上げくらいが関の山と予想するエヨ。

201 名前:マンセー名無しさん :04/03/22 02:33 ID:NcDtML7l
>>200
どこのメーカー製だ こりゃ?(私の独り言です)

>>197
(どうしても発音させたければ)
あまり流暢ではないけど「text to speech」なら文章や単語を
読み上げてくれますよ。韓国語版は使ったときが無いんだけど ^ ^ ;
フリーの活用ソフトなら検索してヒットするはずです。

テキストトゥスピーチ&音声素材総合スレッドPart2
http://pc4.2ch.net/test/read.cgi/swf/1058358027/l50
ttp://www.microsoft.com/msagent/default.asp

例としては(どんな読み上げソフトか不明だけど)こんな感じ
ttp://maritaf2.hp.infoseek.co.jp/0306/031125.mp3

202 名前:マンセー名無しさん :04/03/22 08:45 ID:XtAW7hAq
>>199
辞書じゃないけど、これなら持っている
ttp://www.kodensha.jp/jis/soft/wvs.html

203 名前:マンセー名無しさん :04/03/22 09:19 ID:yqfAMBw4
韓国語のワープロを欲しいと思っています。多くのフォントが完備したものが欲しいです。
日本になければ韓国製のを紹介してください。アレハハングルを持っていますがフォントの種類が少なすぎです。
一太郎でハングルは打てないですよね(^^)


204 名前:199 :04/03/22 09:31 ID:flZK3QEE
>>204
あーこれ!前から欲しいと思ってたんですわ・・
使用感はいかがですか?
植物を「シンムル」、新羅を「シルラ」とかちゃんと発音してくれるのかな。

これに辞書がついてたら完璧やのに・・範囲指定して、右クリで意味が出るやつ。
英語だったら数千円で買えるんですけどねー。
単語の意味さえとれれば、大方読める言語だけにかなり役立ちそう。

そういうソフトは韓国で買えば安いのかなと思っておりますが・・
どなたかご存知ですか?

205 名前:マンセー名無しさん :04/03/22 22:29 ID:nCnMD/pu
204じゃないけど、発音はかなり正確ですよ。
ただ、Ctrl+Cで発音するので、アプリによってはよくミスります(´・ω・`)

206 名前:ペクス :04/03/23 00:10 ID:FGoRF7l6
日本語を考えてみると 韓国語の文法とほぼおなじだと思ったよ
ikimasu(行きます) ik + imasu   익이마수
oyogimasu(泳ぎます) oyog + imasu   오욕이마수

韓国語の表記は難しいと悩んだこともあったけど。
日本語も同じ構造だよね ローマ字で日本語を
書いたほうが外国人の日本語習得がし易いのではないか
と思うよ。


207 名前:マンセー名無しさん :04/03/23 00:18 ID:qi9QkvHC
>>208
変格活用でつまづくところまで似なくてもいいのにw

208 名前:ペクス :04/03/23 00:28 ID:FGoRF7l6
俺は活用の難しさと 会話のパンマルでつまずいた。
最初はやさしかったよ。単語を日本語順に並べればある程度
通じた。それと하다の使い方がいまだ解からない。
日本語の する だけでは理解できないよ。

209 名前:Venom ◆vr7wMBGNJ2 :04/03/23 10:27 ID:I/zxTn7J
>>193
北朝鮮で「なんであなたは、朝鮮語が出来るの?」と聞かれ、それまで何度も
韓国へ行ったとは言えず、「鶴橋で、在日に教えてもらいました」と答えざるを
得ませんでした。 ウソが嫌いな私がついた、数少ないウソの一つです。

210 名前:マンセー名無しさん :04/03/23 21:47 ID:zU0TxUGH
>>211
私は北朝鮮に行った時、朝鮮語が出来ないふりをしていました。
が、気がついたら、バスでマイクを握って朝鮮の歌をしっかり歌っていました。

211 名前:マンセー名無しさん :04/03/24 01:24 ID:XdNjgZcr
>>211
貴方は嘘を付いています!

確かに、韓国語と北朝鮮の言葉は似ていますが、所々アクセントや言葉が違います。
簡単な短い文章ならばれませんが、長い文章でそれなりの言葉で会話したと
するならば、北朝鮮の人には微妙に母国語とは違うと思っていたでしょう!
ですから、仮に貴方の言っている事が本当なら北朝鮮の方に、
韓国に行って覚えたか、日本にいる在日韓国人に習ったと思うので貴方はマークされていたでしょう!

212 名前:Venom ◆vr7wMBGNJ2 :04/03/24 08:42 ID:ExdjHNcz
>>213
確かにマークされるのが心配だったので、長文はなるべく日本語で押し通し、
朝鮮語はあいづち程度に留めました。 

それに「鶴橋で在日に教えてもらいました」と説明してあります。 鶴橋には在日
韓国人だけでなく、朝鮮籍を持った「在日朝鮮人」も沢山いることをご存知ですか?
そして在日韓国・朝鮮人1世は、韓国籍・朝鮮籍を問わず大半が南朝鮮の出身である
ことをご存知ですか?

彼らのような在日から朝鮮語を習ったのなら、私が南のアクセントを使っていても
別に不自然な説明とはならないはずです。(他に怪しい点があれば別ですが)

生半可な知識で、「貴方は嘘を付いています!」などと大げさなことを言うと
後で恥をかきますから、気をつけたほうが良いですよ。

213 名前:マンセー名無しさん :04/03/24 11:58 ID:IW/MZaqa
北の庶民生活って想像できないんですが・・繁華街とかどうなってるんでしょうか?

レストランでメシ食ってたり商店や屋台で買いものしてたり、夜は飲み屋があって酔っぱらいがいて・・
みたいな風景ってあります?

214 名前:Venom ◆vr7wMBGNJ2 :04/03/24 13:06 ID:ExdjHNcz
平壌には、高級クラブ・レストランの並ぶ通りがあるようです。(見ていませんが)
党の高級幹部や外国人向けに。 

高級幹部のドラ息子が、外貨の札ビラ切って豪遊してたって報道もありますな。 
でも私の行った20年前には、まだ食糧事情はましだった。

最近の庶民生活は悲惨なものですよ。 食料は全部配給だし、コメはめったに配給
されず、飼料用雑穀(まずいトウモロコシなど)に切り替えられたし、労働者は
腹が減って働く気力もないけれど、配給欲しさに工場などの職場に行ってゴロゴロ
寝ていたそうです。

90年代からはそうしたわずかな配給すら遅配・欠配となり、庶民が職場を離れて食料
探しに出た結果、ますます生産が落込んで経済が破綻した。 結局悪循環で、何百万
人もの国民が餓死する羽目に・・・そんな情況で飲み屋や繁華街どころじゃないでしょう? 

それでも幹部や軍人は酒が欲しいので、密造酒(マッコリや焼酎)が交換用の
お金代わりになっているとも報道されています。 (タバコも交換用だと聞いたな)

215 名前:Venom ◆vr7wMBGNJ2 :04/03/24 13:30 ID:ExdjHNcz
ついでだから言うと、北の訛りは独特ですね。

ソウル : モルゲッソヨ
平 壌 : モルガッシウ

216 名前:215 :04/03/24 23:29 ID:IW/MZaqa
>>Venom氏

なるほど・・それは知らなかった。平壌って無味乾燥な街って感じのようね・・


217 名前:韓国語学習者 :04/03/24 23:42 ID:MwIi8qKL
여러분 처음 백했습니다!!(皆様はじめまして)

>>204
「新羅」は韓国語表記でも「シンラ」なんですが、
流音化と言う現象が起きて、「シルラ」になっているんです。



218 名前:企業家 ◆HTOObpWCE2 :04/03/24 23:49 ID:zr2cMJeV
>>219
「皆さん初めてバックやりました」って非常にエロい表現ですねw


219 名前:韓国語学習者 :04/03/24 23:56 ID:MwIi8qKL
韓国と北朝鮮では、表記も異なる訛りもあります。
例えば、「李」と書いて韓国では「イ」と読みます。
しかし北朝鮮では「リ」と読みます。
これは、韓国ではR・L音が文中に来ると消えてしまうのです。
しかしながら、文中に来ると、R・L音が復活するのです。
(例1:文頭にR・L音が来る場合)流行→유행(ユ ヘ ン)
(例2:文中にR・L音が来る場合)交流→교류(キョリュ)

ちょっと難しい話ですいません、お解かり頂けましたでしょうか?

220 名前:韓国語学習者 :04/03/24 23:57 ID:MwIi8qKL
>>220
確かに

221 名前:企業家 ◆HTOObpWCE2 :04/03/25 00:16 ID:139j/nBI
>>Venomさん

私の2回目の北訪問の時(99年)は既に韓国在住は向こうも知ってたから、普通に
ソウルマル使って会話しました。
まあ中々一般の国民の生活見られないから、何とも感想言い様がないです。
逆に韓国でもYS政権になる前は、北に言った経験ありの私は注意人物だった
ようで、会社のある地域の管轄警察の人が「企業家さんお元気ですか?」なんて
定期的にたずねて来ましたね。YS政権以降はそれなくなった。
当時在韓日本人の間では「安企部による国際電話の盗聴」ってのは当たり前の
ように思われてて、特に電話中に「ツーツー」って雑音が入ると「盗聴」されてる
証拠みたいな事言われてました。真偽は不明ですが。
「이런 시시한 회화까지 도청하셔야되는 분 수고많으십니다」なんて戯言言いつつ
電話切ってたこともあったなw

222 名前:  :04/03/25 00:33 ID:gs1APqPU
全然関係ないが

パリ マルモッタン美術館展
http://www.ntv.co.jp/marumo/index2.html
↑コレ、말못한미술관に脳内変換されたヤシいる?・・・ってイネーヨ

ノシ

223 名前:マンセー名無しさん :04/03/25 01:09 ID:2Eg3MlOl
>221
質問!
リュ・シウォン はなんでユ・シウォンじゃないの?

224 名前:マンセー名無しさん :04/03/25 01:09 ID:v6e444Es
ハングルオンリーで検索したら同音異義語が多くて区別するのが大変なんじゃないですか?
http://japan.donga.com/srv/service.php3?bicode=030000&biid=2004032475298

225 名前:マンセー名無しさん :04/03/25 01:42 ID:x15f/GRX
死ね ってなんて言うの?

226 名前:マンセー名無しさん :04/03/25 07:32 ID:+QdvC9+z
>>225
関係ないかもしれないけど、
韓国の方の名刺で、漢字で書くと「李」さんの場合、
ハングル表記では「이」となっていても、
ローマ字表記は"Lee"となっていることが多いよ。

227 名前:Venom ◆vr7wMBGNJ2 :04/03/25 10:27 ID:kTvUm1Xl
>>223
企業家さんも、北へ行かれたことがおありでしたか。 これは驚き。
しかし、最近は比較的気軽に行けるようになったんですね。

私の行った83年頃は、パスポートにも「有効地域:朝鮮民主主義人民共和国を
除く」と、しっかり印刷されていた時代です。 それで当時の安部晋太郎外務
大臣(晋三のオヤジ)に申請書を提出し、1回きりの特別なパスポートを発行
してもらって行きました。

行くに当っては、悲壮な覚悟が必要でした。会社の上司がそれ以前に
北を訪問した際、スパイ容疑を掛けられたという話も聞いてましたから。
ラジオを持ってたのが疑われた理由らしいんですが、北の公安にすれば、
証拠なんてどうでも良いんです。 

「私は米CIAから報酬をもらい、北で情報収集を行ないました」などと、適当
にでっち上げた供述書へサインさせれば木っ端役人の手柄になるんですから。
その上司は2晩ほど徹夜で責められましたが、最後までサインを拒否したので、
先方もしぶしぶ釈放してくれたそうです。

サインしていたら、紅粉船長のように抑留され、政治的な取引材料に使われて
いたでしょうね。 私の場合は、幸いにして何事もなく帰って来れましたが、
国際電話(申し込んで、つながるまで数時間かかる)は勿論、ホテルの部屋に
も必ず盗聴器があるものと思って、日本人同士の会話にも注意していました。

現地での庶民の暮らしなどは私も見れませんでしたが、表通りはきれいに舗装
され、立派なビルが立ち並んでいても、一歩裏通りに入れば道路も舗装がなく
でこぼこの地道で、見すぼらしい建物に洗濯物が干してありました。当時は食糧
事情も今ほどひどくはなかったようですが、それでも現地の通訳が宴会のデザー
トに出たメロンに、通訳も忘れ必死でかぶりついていたのをたのを憶えてます。

228 名前:Venom ◆vr7wMBGNJ2 :04/03/25 10:39 ID:kTvUm1Xl
>>224
>マルモッタン ←私もこれを最初に見たときは笑いました。

>>225
朝鮮語では、語頭にR、Lの発音がしづらかったようです。 これは昔の日本語でも
同じで、例えば「ロシア」が発音しづらいので「おろしや」と呼ばれたりしました。

それで今でも韓国では、語頭のR,Lを取って母音だけにするか、あるいは「N」の
発音に取り替えたりします。 「李」は「イ」、「劉」や「柳」は「ユ」、「洛東江」
は「ナクトンガン」、「露西亜」は「ノソア」という発音になります。

「李」を「Lee」と表記するのは、アメリカ人に覚えてもらいやすくするためでしょうね。
北朝鮮では「語頭のR、Lも発音せよ」というように無理やり文教政策を定めたので、
韓国とは異なる発音や表記になっています。

229 名前:マンセー名無しさん :04/03/25 15:31 ID:Cmfc6Ygs
スレ違いですがせっかくですので。
北朝鮮観光のみどころとか食事などについて少々教えていただきたいのですが・・
やはり韓国とはかなり違いますか?

230 名前:Venom ◆vr7wMBGNJ2 :04/03/25 16:44 ID:kTvUm1Xl
私が行ったのは20年前ですので、ガイドブックや観光ホームページに当たった方が
確かでしょう。 金日成の生家や馬鹿でかい銅像、主体思想塔や人民大学習堂を
見たい人なら、多分観光コースに入ってるでしょうし。 
飢えた庶民の実像なんかは、絶対見せてくれないでしょうね。 

食事は、玉流館の冷麺などが有名ですが、大して美味いものはないでしょう。 
あったとしても、数十万の子供が栄養失調だと思えば私は食べたいとは思わない。

韓国とはぜんぜん違う。 
夢を壊して申し訳ありませんが、私ならお金をもらっても二度と行きたくない。

231 名前:企業家 ◆HTOObpWCE2 :04/03/25 23:20 ID:139j/nBI
韓国では今回の総選挙立候補でも「劉」て姓を「류」(リュー)とハングル表記してる
人もいる。基本的に韓国戸籍法上は、上での説明のように「李」=「イ」
「盧」=「ノ」、「林」=「イム」なんだけど、学校や会社における登録名、
選挙人名簿への登録でさえ、戸籍法ではなく本人の普段使ってる音「リ」「ロ」
「リム」とかでも可能のようです。

232 名前:マンセー名無しさん :04/03/26 00:11 ID:wb8Y2tkV
たしかにウェブとかでみると
류시원 / 柳時元 / Ryu Siwon
と、もともとのハングル表記も류になっているんですね。

日本でも名前の漢字を旧字体で書く人と
新字体で書く人がいるけど、そんなようなブレかな?

233 名前:マンセー名無しさん :04/03/26 00:59 ID:wb8Y2tkV
>>224

말못한 미술관 = 話せない美術館
と脳内変換された後、なにげに
하지만 말못해 아직은 말못해 아... 말못해〜♪
と鼻唄うたってたよん(w

234 名前:マンセー名無しさん :04/03/26 04:15 ID:CSSmGwiN
안녕하세요

235 名前:マンセー名無しさん :04/03/26 04:15 ID:CSSmGwiN
ハングルって他の板は書き込めないんですか?

236 名前:マンセー名無しさん :04/03/26 09:31 ID:rcK1pOhp
「韓国語ジャーナル」第8号が出ましたが、表紙の写真が妙に色っぽい。

237 名前:マンセー名無しさん :04/03/26 20:06 ID:2lMvlDav
来月からNHKのハングル講座始めようと
思ってるヤシいる?

238 名前:マンセー名無しさん :04/03/26 21:42 ID:jAVebRN6
>>239
1万人くらいいるんじゃない?

239 名前:マンセー名無しさん :04/03/26 21:45 ID:3KbTpcfo
>>240
1万人ってスゲーなぁw

240 名前:マンセー名無しさん :04/03/26 22:55 ID:VNE1on8+
>>241
いや、二万人弱はいると思われます。

241 名前:マンセー名無しさん :04/03/27 00:36 ID:guYwAeoQ
韓国人の名前のローマ字表記は決められておらず、
その本人が自由につけられるようになっています。

日本人なら秋山ならローマ字表記は例外なく akiyama
です。aquiyamaにしたり akeeyamaにしたりはできません

ところが韓国では
朴のローマ字表記はpaek pak parkなどいっぱい
同じ発音でもローマ字表記は個人に委ねられてます。

242 名前:企業家 ◆HTOObpWCE2 :04/03/27 00:40 ID:N0LVrLuW
今持ってる名刺で「李」さんの裏面見たら、
Lee、Ree、Rhee、Lhee、Yi、Liの6通り発見。


243 名前:マンセー名無しさん :04/03/27 02:37 ID:+09wuwsh
Yiって、日本語で書くとヰだな(w

244 名前:マンセー名無しさん :04/03/27 07:23 ID:45odTYaL
韓国の場合、固有名詞のローマ字表記を規制すると、
KimやParkなどの人名はもちろん、
HyundaiとかDaewoo、Samsungと言った世界のブランドが困ってしまいますからね。
だから例外規定が必要なんでしょう。

245 名前:マンセー名無しさん :04/03/27 07:27 ID:j86tiMMd
朴を「Park」と綴るけど
その「r」はどこから持ってきたのかね?



246 名前:246 :04/03/27 08:56 ID:45odTYaL
>>247
これは、英語圏の人が発音した時、韓国語っぽい発音でよんでくれるようにしているのです。
先に示したように、[eo]をu、[u]をooと表記するのもそのためです。
英語のBookからもわかりますよね。従って、淑の字をSookとか綴る人が多いです。
パク・ペシクさんという人が、Basic Parkと名刺に書いていました。
ユジンさんという私の友人は、Eugeneと綴っています。
ちょっと行き過ぎなような気もしますがね。

247 名前:247 :04/03/27 09:08 ID:j86tiMMd
>>248
そんなことは解るよ。
「実際にない発音をわざわざ綴りに入れるのはどういうこと?」という意味。
[r]は英語でも弱いけど発音するわけだし、ロシア人やスペイン人なら
はっきりと「パルク」と読むだろう。
日本人には「人名地名を韓国読みしろ」と言っている割には
随分と自分たちの名前には無頓着なダブスタを感じるんだな。


248 名前:マンセー名無しさん :04/03/27 11:42 ID:e/IC+Dz1
問.1
以下の文章を日本語に訳せ。

가만히 있어. 2 체네라는 사형이예요.


249 名前:**** :04/03/27 18:42 ID:sfPyoc4c
韓国語ジャーナルの後ろのほうに
「オチャッピ」=「どうせ・・」
って意味だってのが載ってた。
むかし女子中高生向けに「おちゃっぴー」って雑誌があったのを
思い出しました。

250 名前:マンセー名無しさん :04/03/27 20:25 ID:+09wuwsh
韓国語ではよく反語形を使うんですね。(いや、日本にもありますケド)

子供を叱るとき、「勉強もせずに遊びなさい!」なんて言うらしいですが、
韓国から日本に来たお母さんの場合、子供は大混乱(w

日本語で言う「嘘ばっかりいいなさい!」みたいなものかな。

251 名前:マンセー名無しさん :04/03/27 23:33 ID:A0Ru4Gea
http://cafefiles.naver.net/data4/2004/3/27/134/%282%29.jpg

この紙の内容読める人いますか?

252 名前:マンセー名無しさん :04/03/28 00:18 ID:dfc+fgHY
すいません、質問です。
妹が海外で「ヨヘンオテソ」と言われたらしいのですが、
ヨヘンが旅行と言うのはわかるのですが、オテソの意味がどうしても
わからなかったので、どなたか教えてください。
宜しくお願いします。

253 名前:企業家 ◆HTOObpWCE2 :04/03/28 00:27 ID:z8UMnQVc
>>254
Not be Foundですが?

>>255
「オッテッソ?」でしょうね。어땠어?
「どうだった?」って意味。


254 名前:マンセー名無しさん :04/03/28 00:28 ID:jq0uDbOL
땅を辞書で引いたら>235そのままの例文が載ってた
さすが韓国で買った韓日辞典だけのことはある。

255 名前:企業家 ◆HTOObpWCE2 :04/03/28 00:48 ID:z8UMnQVc
>>250

가만히 있어. 2 체네라는 사형이예요.
添削してくれって事?

「2 체네라」×→「2 채널러」。
で「사형이예요」って態々丁寧語で書くのも文脈からすれば変なんで
「 사형(으로) 하라(해)」の方が良いでしょう。
そうなると「는」も「를」の方がいいかね。
でも。
2 채널러에게 죽음을!
の方がもっとイイよ。


256 名前:254 :04/03/28 07:07 ID:dfc+fgHY
>>255
ありがとうございます、これで兄弟とも枕を高くして眠れます

257 名前:マンセー名無しさん :04/03/28 11:39 ID:jlpg89X+
>>252

「〜してればいい。」とか「〜していなさい。」って言うのもあるね。
「そうやって、勉強もせずに遊び呆けていればいい。」
「そうやって、いつまでも駄々をこねていなさい。」
みたいに。

258 名前:マンセー名無しさん :04/03/28 11:51 ID:eZ7A39M+
相手が韓国系の人じゃないなら
もしかしたらオディ エソ(どこから?)
だったかも

259 名前:マンセー名無しさん :04/03/28 15:17 ID:uZiXNJG6
眞露ってチルロとチンノ、どっちが正しいんでしょうか。

260 名前:韓国語学習者 :04/03/28 17:28 ID:vgScjNjo
>>225
それは>>220で述べたとおりです

>>227
チュゴラ!と言います
죽어라

>>261
韓国語的には、「チルロ」だと思いますよ。

261 名前:韓国語学習者 :04/03/28 17:30 ID:vgScjNjo
>>220じゃなくて>>221でした、スマソ。

262 名前:企業家 ◆HTOObpWCE2 :04/03/28 21:59 ID:z8UMnQVc
>>261
韓国企業は社名も英語表記では外国人の発音のし易さを考慮して、ハングル表記と
多少替えて英語社名を定款等で登記してる場合が多いですな。
真露はもそうで、英語社名「Jinro」は定款上も「ジンロ」です。
しかしハングル社名は「진로」だから「チルロ」となる。
まあ現代も英文表記は「ヒュンダイ」だし、コーロンなんかもハングル表記で
読めば「Kolong」なんだけど、英語表記では「Kolon」としてる。
だからこちらが外人、あるいは外国語での会話の際であれば、「チルロ」でも
「ジンロ」でもOKです。

263 名前:261 :04/03/29 01:15 ID:U8YKew8l
>>262
>>264
真露の件ありがとうございました。一般的には「チルロ」でいいようですね。
たまに「チンノ」と言ってるように聞こえたので疑問に思ったのですが、
日本人の私に合わせて「ジンロ」と発音していたのでしょう。

ところで、私は韓国へは数回旅行しただけですが、「酒屋」を見かけなかったように思います。

韓国ではいろいろな店で酒類を扱っているため、わざわざ酒類をメインに扱う「酒屋」
は存在しないのだ、と推測しましたが・・どうでしょうか。




264 名前:マンセー名無しさん :04/03/29 12:16 ID:8EsbklDT
>249
pakと綴ると、アメリカ人(イギリス人ではなく)は
aを「ae」(アとエの間みたいな音)と読んじゃうけど、
parkならaをアと読んでくれる上にrはほとんど消えるからね。
ロシア人やスペイン人の話はここでは関係ないでしょう。
そんなこと言ったらきりがない。

265 名前:Venom ◆vr7wMBGNJ2 :04/03/29 13:21 ID:IKDUWmqn
>>257
光州事態のとき、学生側のスローガンに「チョンドゥファヌル チジョジュギョラ」
ってのがありましたな。 「八つ裂きにしろ」という訳がついてたけど。

>>265
そうですね。 コンビニで普通にビールや真露を売っている。
日本で専門の酒屋があったのが、酒税法の関係でしょうね。

266 名前:マンセー名無しさん :04/03/30 04:11 ID:leFy+RAg
>>254
Open Jane Nida では読めた。

2000myK ⇒ Corp
이 무직의 찌질아!!
독도는 항국땅!!
조어도는 중국땅!!
후지산 대폭발

この無職の찌질よ!!
独島は韓国の土地!!
釣魚島は中国の土地!!
富士山大爆発



267 名前:268 :04/03/30 04:28 ID:leFy+RAg
ずれた。
>>254 じゃなくて >>253 です。

あと、항국 じゃなくて 한국 でした。


268 名前:マンセー名無しさん :04/03/31 12:17 ID:aemTaPbF
独学で韓国語勉強初めて半年なんだけど
まだ全然だめ。
簡単な文章や挨拶を書けるくらい。
文法を学ぶべきか、単語を覚えていくべきか
どうしたらよいでしょう?

269 名前:マンセー名無しさん :04/03/31 14:01 ID:ZZdS0LyG
>>270
韓国へ行く(韓国人に触れる)のが1番。
これはマジレス

270 名前:マンセー名無しさん :04/03/31 16:19 ID:Bg2FyGyb
これ逝かれた日本人のサイトだろ?
http://www.freepe.com/ii.cgi?daewoo

271 名前:さーて、今夜の獲物は・・・ :04/03/31 17:02 ID:dsB8Q3tZ
>>225
前、ハングル講座で「リュウ ヒジュン」っていたでしょう。
大体は「ユ」発音なんだけど、特別な苗字で「リュウ」って発音する人がいる。
又聞きだけど、本人が言ってた。
決して「北」の人ではありません。

272 名前:マンセー名無しさん :04/04/02 01:59 ID:qy6ldM4T
保守、だけじゃなんなので、

今年度の NHK 教育テレビのハングル講座はこのひとでつ。
http://www.tommys.co.jp/azusa/

273 名前:マンセー名無しさん :04/04/02 02:54 ID:TH9sIhyb
>270
私も独学で始めたけど
今 韓国アジュマに教えてもらってる
でも いまいち 分かんないー  私の覚えが悪いんだと思うけど
迷ってるよー どんなもんだか〜 できるとこまで、独学してみたらどうですか?



274 名前:さーて、今夜の獲物は・・・ :04/04/02 06:30 ID:SrcMzeIb
>>270
俺も独学だけど、単語を先に覚えた方がよさげ。
辞書を見れば分かるけど、漢字語がたくさんあるから
関連付けで単語のボキャブラリーはすぐ増えますよ。
単語だけでも喋れると後は勝手に推測してくれまつw
その単語を正確に発音出来るかがキモだけど(´・ω・ω・ω・ω・`)

音楽聴くんなら「紫雨林」聴いてみたら。
ボーカルのキム ユナの発音はすごく分かりやすいよ。
マジでおすすめ

275 名前:学んでいます :04/04/02 10:38 ID:45Z7vRxx
chemittta(^^)
위대힌 우리 김정일 장군 만세 !!


276 名前:マンセー名無しさん :04/04/02 11:42 ID:2D5IygA+
紫雨林かぁ。聞いてみるよ。
どれがおすすめなの?
対訳とかあったらいいんだけど。


277 名前:Venom ◆vr7wMBGNJ2 :04/04/02 13:06 ID:6Q+sG8lq
>>277
勉強はけっこうだが、ここにそういう文句を書き込むな! 目が腐る!

278 名前:さーて、今夜の獲物は・・・ :04/04/02 13:52 ID:SrcMzeIb
>>278
紫雨林は韓国で唯一と言っていいくらいの
メジャーなロックバンドなんだけど、
そんなにロックしてない。w

日本でもデビューして2〜3枚出しているから
日本語の対訳ついてるかも。
スマソ、俺、韓国版しか持ってない。(´Д⊂グスン

対訳付がいいならavexから出ている
歌手のCDなら対訳ありますよ。

>>279
激同!ヽ(`Д´)ノプンスカ

279 名前:マンセー名無しさん :04/04/02 14:19 ID:UiPiDo3t
>>277
韓国語書くのはいいが、間違って書いてあるからもう一度自分で見直して
訂正してからまた来て下さいね。

280 名前:  :04/04/02 14:21 ID:mX5YLnNh

 江戸とその頃の半島の写真↓
http://www2.odn.ne.jp/~ccq47810/edototyousenn.html

 日本の90%の生活をコピーしてる朝鮮半島のミンジョクには
 感謝してもらうのが筋だと、真剣に思います。





281 名前:18 :04/04/02 14:38 ID:wjq+ahcy
그 사진 보여줬으니 한국 친구가 화났찮아.
절대로 아니래....

282 名前:マンセー名無しさん :04/04/02 16:59 ID:aH7PF1f/
>>248
SESのユージンもeugeneと綴ってる。
イヒョリは E Hyoleeだ。

283 名前:マンセー名無しさん :04/04/04 23:50 ID:TmZtDYn/
보수(保守)해요.

284 名前:マンセー名無しさん :04/04/05 18:47 ID:YhaA575C
あぁ韓国語ってどうやってキーボードで打つの?
ヘルプとかで調べたんだけどもっとわかりやすく
教えてくださいまし。
ただキーボードでハングルが打てればいいだけなんだけど。。。

285 名前:マンセー名無しさん :04/04/05 19:53 ID:4e3Y5NYP
かささぎ使うべし

286 名前:マンセー名無しさん :04/04/05 20:38 ID:YhaA575C
おぉぉー!
ありがとー!これすごいわ!

287 名前:マンセー名無しさん :04/04/05 21:55 ID:4e3Y5NYP
つい嬉しくて、関係ないスレにハングルで書いてしまうという弊害が

288 名前:マンセー名無しさん :04/04/06 19:44 ID:T5kMY62m
社員研修での英語のお時間。

・お待たせして申し訳ありません。
・(電話に)僕が出るよ。
・番号をお間違えではありませんか?
・割り勘でいこう。

お題が出るたびに、ネガ パドゥルケヨ-とか、チョナボノー チャルモッタゴ〜とか頭の中をグールグル・・・。
そうそう、最後のだけは閃きませんでした・・・辞書引いたら"各自負担"だって... orz

289 名前:Venom ◆vr7wMBGNJ2 :04/04/06 22:02 ID:8shqcpBS
>>283
わはは、面白れー。
もっともっと見せてやってください。 


290 名前:マンセー名無しさん :04/04/07 15:47 ID:V38Xhq/6
フトO|Eトロト フトO|Eトロト!
フトO|Eトロト フトO|Eトロト フトO|Eトロト L|[.ト!?

フトO|Eトロト〜〜〜!


291 名前:気管支炎者 ◆ziTeyang/2 :04/04/07 15:50 ID:1BDP1oCP
 かいたま?


 かいたまなめんなよ!

292 名前:Venom ◆vr7wMBGNJ2 :04/04/07 16:04 ID:sH/PIs8w
気管紫煙者さんは、掻い玉県にお住まいですか?

293 名前:気管支炎者 ◆ziTeyang/2 :04/04/07 16:14 ID:1BDP1oCP
>>294
 ウリはブリーフ派なのでムレないように気をつけてるニダ。

294 名前:マンセー名無しさん :04/04/07 16:18 ID:TyYJCMND
>>244
一度もそんなことを言った記憶はない。

295 名前:さいたまさらむ :04/04/08 02:00 ID:5klP8Nl8
>>292
사이타마에요.
사이타마!! 사이타마!!


296 名前:マンセー名無しさん :04/04/08 02:15 ID:DwfmdF0J
紫雨林聞いてみた。
これロックかどうかは微妙・・
「VLAD」と「部長刑事」が良かった。対訳あり。
声も聞き取りやすい(女の方は)
ただバンド名をジャウリムと読めなかったので
一枚一枚探してしまった。
もっとロックっぽいのが聞きたいっす。

297 名前:マンセー名無しさん :04/04/09 11:10 ID:EwpXeQ6Y
ソテジマンセー!

298 名前:マンセー名無しさん :04/04/09 18:11 ID:vr+3heU7
イ ヒョンドマンセー

299 名前:学習中です :04/04/09 19:55 ID:SjcER49n
今メル友とメールをしているんですけど、よく言葉がわかりません。
翻訳ソフトを使ってるのか?よくわからないのですが、カタカナで

バンドチェザングビグァンリョンイル
ダニンジオルマアンドエオ
ホックシアシルランがです?
ツルザングナワ

どういう意味かわかりますか?



300 名前:マンセー名無しさん :04/04/09 21:40 ID:16JdVPfC
なんでカタカナなの?

301 名前:学習中です :04/04/09 22:29 ID:SjcER49n
>>302
なんかよくわからないんだけど、相手が日本語通訳のソフトを
使っているみたいで、文字化けみたいになってるみたいなんです。


302 名前:マンセー名無しさん :04/04/10 00:45 ID:MAIiWMCA
<<301
バンドチェ=반도체(半導体)
グァンリョンイル=관련 일(関連した仕事)
ダニンジオルマアンドエオ=다닌지 얼마 안되어(勤め始めてあんまり経ってないので)
ホックシアシルランがです?=혹시 아실런지(요)?(もしかしてご存知でだったりして…)
ナワ=나와(出て来る、何かに載ってる、写ってる)でどうでしょう?

ザングビ、ツルザングはさっぱり…ザングが何なのか気になるよ〜

303 名前:koreawatcher ◆9iLyiaWJOQ :04/04/10 01:34 ID:i24bTa4O
>>304
バンドチェザングビグァンリョン
반도체 장비 관련 半導体装備関連

ツルザングナワ
출장나와 出張して

こんな感じでどうでしょう。

304 名前:マンセー名無しさん :04/04/10 01:39 ID:RhINgCK/
暗号解読みたいだな

305 名前:301 :04/04/10 02:38 ID:wZHu5PAM
>>304>>305

なるほど〜!!それだと上下関係から理解できます!
どうもありがとうございます!
一応韓国語でも文を送ってもらったんですけど、
ここで紹介しているOCNの通訳では全くダメでした。
何かお薦めな解決方法があったら教えてください。

306 名前:マンセー名無しさん :04/04/10 03:03 ID:RhINgCK/
全くってことは無いと思うけど

307 名前:304 :04/04/10 03:09 ID:MAIiWMCA
>>305
バンドチェザングビグァンリョン
반도체 장비 관련 半導体装備関連
ツルザングナワ
출장나와 出張して なるほど!! ザング=장、ツル=출な訳ですな〜

>>307
あと、ホックシアシルランがです?=혹시 아실런지(요)?で合ってるかどうか自信ないけど
文脈から考えると「もしかして(そういう仕事関係)ご存知でしょうかね;^^?(ご存知ないかも…)」って
ニュアンスじゃないでしょうか。





308 名前:301 :04/04/10 12:19 ID:mMzbReJ6
>>309
ありがとうございます。メールを返信する事ができました。

しかし・・・
返信がすぐ返ってきました。本当に何度も申し訳ありませんが
解読お願いします。

オンゼオシルギェフェック
ブウルハングサングトナおいて
ゼミイッゲボアッスブニだ
ナウィサジンはジブウィコムピュトに保存されてブエドルアがヌンデで

このままだと意思疎通ができないです。はぁ

309 名前:マンセー名無しさん :04/04/10 12:54 ID:RhINgCK/
解読する方向ではなくて、ハングルで送るように
頼んだ方が建設的だと思う

310 名前:301 :04/04/10 13:23 ID:mMzbReJ6
>>311
ハングルで一度送ってもらったのですが、
OCNの通訳にかけても文字化けしているのか
わかりませんが、通訳できませんでした。
一文ずつやったり、区切れるところを通訳かけたり
したのですが・・・

311 名前:マンセー名無しさん :04/04/10 18:02 ID:dWi8MhJK
オンゼオシルギェフェック
(いついらっしゃるのですか?)
ブウルハングサングトナおいて
(解読不能)
ゼミイッゲボアッスブニだ
(楽しく会いましょう)
ナウィサジンはジブウィコムピュトに保存されてブエドルアがヌンデで
(私の写真はジブウィコンピューターに保存されて以下不明)



312 名前:301 :04/04/10 22:24 ID:RonVKIao
>>313

ありがとうございます。
助かりました!


313 名前:マンセー名無しさん :04/04/10 22:29 ID:N39a7WXF
いくら調べても良くわからないんですが、
「あげる」と「貰う」は同じ単語ですよね。どうやって区別するんでしょうか?

「これやるよ」と書こうとして、「これくれよ」になってしまったこと多数・・・。

あと、電話を切るときに、日本語だと「じゃぁね」とか言いますが、韓国語で
適した言葉ってありますか?教えて偉い人ω・`)

314 名前:チョコミント :04/04/10 23:38 ID:wPaT6e+z
>>315

これやるよ 이거 줄게
これくれよ 이거 줘
これもらうよ 이거 받을게
これもらってよ 이거 받아

誰が、誰に、あげる、もらう、によって
주다 받다 の使い分けをしないとダメなんですね。つまり

誰かに私が(して)あげる(やる)のは 주다
私に誰かが(して)くれるのは 주다
私が誰かにもらうのは 받다 
誰かが私にもらうのは 받다

ってわかるでしょうか?こんな感じです。
あと、私が友達に何かをしてもらったって言う場合は
友達を主語にして「친구가 〜해주다」の形にしなければなりません。
日本語そのままに私がの形を取ると、私が何かをしてもらったことになります。

電話切るときは
그럼,안녕,끊어,끊는다
夜なら 잘자,
いつか会うなら 내일,낼모래,월요일날에…など+보자

で感じでどうでしょうか?
間違い、補足等は誰かフォローキボンヌです。

315 名前:マンセー名無しさん :04/04/11 10:16 ID:0akTXB1+
大学で初めて韓国語を習うことになったのですが、辞書でいいのありますか?

316 名前:マンセー名無しさん :04/04/11 11:38 ID:jSZ2WvXV
数多くのアメリカ人も学んでいます。
http://bbs.enjoykorea.naver.co.jp/jaction/read.php?id=enjoyjapan_0&nid=994848&work=list&st=&sw=&cp=1

317 名前:マンセー名無しさん :04/04/11 12:03 ID:NnavQDg6
さっき、ヤフーアジアの掲示板をのぞいたのですが、
ニュースルームの1番の項目に「日本人は好きか?」
という韓国人の質問があって、その人はいろいろと日本に
ついて罵倒して、そのスレが盛り上がっています。
すごく悲しいです。
英語なんですが、韓国に親しみを持っているかた
どうぞおさまるように呼びかけてください。
http://asia.messages.yahoo.com/index.html

318 名前:マンセー名無しさん :04/04/11 12:12 ID:Ysd4kE7R
半導体なんて言葉がわかるなんてすごい・・
それってやっぱりハングル検定1級レベルですかね?
何年くらい勉強すれば良いのだろう?


319 名前:マンセー名無しさん :04/04/11 14:39 ID:LyFJzEgY
>>316
カムサハムニダ〜!頭に叩き込んでおきます。

320 名前:マンセー名無しさん :04/04/11 21:33 ID:1ebySXZt
>>320
漢字語は楽だよ。
「半」「導」「体」それぞれの韓国語読みを知ってれば、
「半導体」という語を知らなくてもすぐわかる。

321 名前:マンセー名無しさん :04/04/11 21:37 ID:d9aD1hlV
>>310
このカタカナ文って一連の文じゃなくてそれぞれ箇条書きですよね?
前後の文がないとよく分かりませんが何となく分かりそうなとこだけ、

ブウルハングサングトナおいて=ブウル(意味不明)いつも離れれて、距離を置いて
ゼミイッゲボアッスブニだ(310さんが写真でも送ったんですか?=楽しく拝見しました。




322 名前:マンセー名無しさん :04/04/11 22:09 ID:gf0qojed
辞書買ってきてぱらぱら見てるんだけど、
漢字語が多いとは知ってたけど、多いなんてもんじゃないな
ベーシックな日常語以外は九分九厘背景に漢字がある
半導体が반도체なのも、
辞書を引くまでもなく当然ぐらいに思えてくる

323 名前:マンセー名無しさん :04/04/12 00:26 ID:Fxo1lDc0
大学で初めて韓国語を習うことになったのですが、辞書でいいのありますか?

324 名前:マンセー名無しさん :04/04/12 00:35 ID:z1fDMlWv
小学館の朝鮮語辞典
根拠はない

325 名前:マンセー名無しさん :04/04/12 00:59 ID:aAEDnCi9
小学館の朝鮮語辞典
経験者は語る

326 名前:マンセー名無しさん :04/04/12 01:44 ID:HxXcpUyW
小学館の朝鮮語辞典
疑うことなかれ

327 名前:マンセー名無しさん :04/04/12 08:44 ID:E/Ox4IKO
カタカナで質問してよい?
トイサン、 オンゼナ、 イジェ
この三つの使い方の違いを教えてください。



328 名前:マンセー名無しさん :04/04/12 17:54 ID:uZsgBwOb
>329
意味がぜんぜん違いますよ。

329 名前:>>329 :04/04/12 22:06 ID:i/Fc5an3
・トイサン=더 이상(もう)これ以上
・トイサン モッチャmケッタ!=더 이상 못참겠다!(もう我慢できない!)
・トイサンウン モンモッケッソヨ=더 이상(은) 못멋겠어요.(もうこれ以上食べられそうにありません)
・トイサングロミョン ナ ファルrレrッコヤ=더 이상 그러면 나 화를 낼거야.
(これ以上やったら怒るよ)

オンゼナ(オンジェナ)=언제나いつ(で)も
・オンジェナ クロンシギドラゴヨ=언제나 그런 식이더라고요.
(いつもそんなやり方(感じ)だったんですよ)
・チョノァ オンジェナ キダリゴ イッケッスmニダ=전화 언제나 기다리고 있겠습니다.
(お電話いつでもお待ちします)

イジェ=이제 もう今これから、さあ、
・イジェ タ〜 ワッソヨ=이제 다 왔어요
(もう今ほとんど着いてます=もう少しで着きます)
・イジェ オディr カrッカ?=이제 어딜 갈까?(これからどこ行こうか?)
・イジェ カジャ=이제 가자(さあ行こう)
・イジェワソ ウェン サングァニヤ?=이제와서 웬 상관이야?
(いまさら何の関係があるんだよ?)



330 名前:マンセー名無しさん :04/04/12 22:36 ID:E/Ox4IKO
>>331
ありがとうございます
ちょっと質問を間違ってました
オンゼナではなくて ポルソでした
ポルソ イルニョン=かなり時間が経過したときの「もう」でしょうか?


331 名前:331 :04/04/12 23:22 ID:i/Fc5an3
>>332
Brown Eyesの名曲ですね。
「もう」であってると思います。「すでに」「早くも」とか。
普通ポrソ(벌서)よりも、イミ(이미)の方が使われてるんじゃないでしょうか?
イミ チナガン ニリンデ…=이미 지나간 일인데…(もう済んだ事なのに…)
逆に
イミ チナガン ニリ アニラミョン=이미 지나간 일이 아니라면
(もう終わったことじゃないって言うなら→まだ終わりじゃないなら)

イミ チュンビ タ〜 トゥェッソヨ?=이미 준비 다 됐어요?(もうちゃんと準備出来ました?)
これイミは省略することが多いかも、です。

332 名前:マンセー名無しさん :04/04/14 05:19 ID:rSxQqpch
chの子音て「ス」と「人」の上に「―」を引いたの、どっちが正式な表記なんですか?
fontでは後者ばかりみたいだけど、参考書には「ス」が使われてる。

333 名前:マンセー名無しさん :04/04/14 05:29 ID:TqsL68kk
>>334
手書きのときは「ス」。
活字と手書きで微妙に違うのは漢字も同じです。
(之繞とか“入”とか)

334 名前:マンセー名無しさん :04/04/14 07:24 ID:N7Tro2bN
今韓国のゲームをやっているのですが
翻訳サイトを通してもよくわからない言葉が出てきて困っています。

トオウンピ
チァがウンシムザング
クルヌンピ
ドックソントップ
モックダナムウンカングトング
ナムザウィノ-マング
ゴミウィドック

とは一体何なんでしょうか?

335 名前:気管支炎者 ◆ziTeyang/2 :04/04/14 09:12 ID:DoCP8AVW
>>336
 ハングルの原文があるとわかりやすいんですが・・・
 キャプ画像でもかまいません。
 ゲーム用語はカタカナ読みに翻訳されるので、単語のつながりがわかりにくいです。

336 名前:マンセー名無しさん :04/04/14 15:17 ID:SdQWVL0l
表記でアンニョンハシムニカ?を書いた場合、
最後の「カ」は、普通のカではないですが、
(アンニョンヒカセヨのカと違いますよね)
なぜですか?
そういうものだと覚えるのですか?

337 名前:マンセー名無しさん :04/04/14 16:04 ID:VnUByFIg
>>338
質問の意味不明。
アンニョンハシムニッカのッカは濃音。で、ムニッカはセットね。
疑問文の定型文末。

ヒカセヨのカはカダ(動詞の行く)の語幹。
綴りも発音も意味も違う。
ムニッカは濁らないけどヒカセヨはヒガセヨと濁る方が半島発音に近づく。

338 名前:マンセー名無しさん :04/04/14 18:19 ID:SkDoLaFS
>337
そうだったんですか。すいません。
とあるファンサイトのBBSなのですがこれで見れますでしょうか?
ttp://community.playforum.net:8080/bbs/board2?action=read&iid=10144018&kid=3707&field=all&query=%B0%ED%B8%A3%B0%ED

339 名前:マンセー名無しさん :04/04/14 21:28 ID:HyMWzv/O
>>325
한글通の俺から言わせてもらえば今、한글通の間での最新流行はやっぱり、
東亜メトロ、これだね。



340 名前:マンセー名無しさん :04/04/14 22:17 ID:2c8lA+ZD
昨日NHK(ハングル講座ではないです)で言っていたのですが
度忘れしてしまいました
ナイスバディという意味で韓国の鍛えられている男の人の体を見て言うらしいのですが・・
モン・・ムン・・・なんかそんな感じだったような 短い単語でした
すいません どなたか知ってる方教えて下さい

341 名前:マンセー名無しさん :04/04/14 22:28 ID:7dqGcA04
>>342
>>60あたりにありまつ。

342 名前:342 :04/04/14 22:41 ID:2c8lA+ZD
343さんありがとうございました

343 名前:マンセー名無しさん :04/04/15 00:29 ID:EpuPFDZb
ところでこれハングル学習だよね?
ここではなく外国語に持っていったほうが良いのでは?

そのほうが参加者や回答者、増えるのでは

344 名前:マンセー名無しさん :04/04/15 00:53 ID:CBBKLNol
>342
モムチャンか

345 名前:マンセー名無しさん :04/04/15 01:55 ID:wmXmkdr+
翻訳を通すとカタカナになってしまうのは、
外来語とかのゲーム固有の用語だと思います
冒頭の、팅겨서리は、
팅が英語のKINGに当たり、
겨서리はギョソリとしか読めないので
そういう名称がゲーム内にあるとしか

346 名前:エキストラ :04/04/15 15:12 ID:s1JXbB8r
>> 336、340 :  カタカナから察するに、

トオウンピ = 더운 피 = 熱き血
チァがウンシムザング = 차가운 심장 = 冷たいハート
クルヌンピ = 끓는 피 = 沸きあがる血
ドックソントップ =??
モックダナムウンカングトング = 먹다 남은 깡통 =食べ残した缶
ナムザウィノ-マング = 남자의 노망 = 男の耄碌
ゴミウィドック = 거미의 독 = 蜘蛛の毒
 …かナ、と。(該当のハングルと同じかどうか、照らし合わせてみてください)

347 名前:マンセー名無しさん :04/04/15 22:15 ID:gF4bgonM
>>336さん 
上記のBBS読んでないんですがカタカナで見ると
340さんプラス、ドックソントップ=毒手の爪じゃないでしょうか?
あ、あとナムザウィノ-マング=男のロマン(浪漫)じゃないかと。

348 名前:マンセー名無しさん :04/04/16 03:27 ID:Z8BE6j1c
>348>349
おおお!すごいすごい!
全て存在するアイテムです!
ありがとうございました!

>347
訳せないのはゲーム内の造語の可能性もあるんですね。
気がつきませんでした。

皆様ありがとうございました!

349 名前:マンセー名無しさん :04/04/16 22:43 ID:tdPdjVT/
若干スレ違いな気がしますが質問させて下さい。

日本の『奈良』という地名は
ハングルの『ナラ』に由来すると教わったのですが、
これって本当ですか?

350 名前:マンセー名無しさん :04/04/16 23:13 ID:RPcemJbC
ウリとハンナラはどういう意味ですか

351 名前:羅螺禮 ◆J12lKlqacI :04/04/17 00:05 ID:9yXUFSmc
>>351
初心者スレより転記で

――○○は朝鮮語が語源?―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
そもそも古代朝鮮語というものがどんなものであったか分かっていません。
【奈良】 1.「なだらか」説「ならばやし」説。仏教伝来以前から地名としての「ナラ」は存在したようだ。
2.「なだらかな山」「平らな土地」を指して「ナラヤマ」「ナラ」と呼んだことから来た説。実際「平城山」と書
いて「ならやま」と読ませる地名がある。平城=なら。 3.楢の木が茂っていた土地であったという説。
4.「平す」、から来たという説。 しかし、朝鮮語起源説はこれらに比べると「現代朝鮮語とただ似ているにすぎ
ない」。「なまえ」と「ナーメ」が似ているからドイツ語の名前の語源は日本語であると言うに等しい。(コピペ)

初心者案内スレッド
http://ex2.2ch.net/test/read.cgi/korea/1077255986/8


>>352
「ウリ」 = 我
「ハン」 = 偉大
「ナラ」 = 国

「ウリナラ」 = 我が国  「ハンナラ」 = 偉大な国 

352 名前:マンセー名無しさん :04/04/17 00:13 ID:f+57k57q
すごい党名だな

353 名前:351 :04/04/17 00:19 ID:m2Q2W5a6
>>353
テンプレに入っているほどの話でしたか。
実はハングルを教えてる先生(生粋の日本人)が
自信たっぷりに言っていたので、
つい「んな訳ねぇぇぇぇ」と笑ってしまった反面、
「もしかして……」という気になっていました。

ありがとうございます。すみませんでした。

354 名前:羅螺禮 ◆J12lKlqacI :04/04/17 01:06 ID:9yXUFSmc
>>354
すみません。
「ハン」は「偉大」の意味以外にも「一つの」というのがあります。

付け足しすみません。

355 名前:バカでごめんなさい :04/04/17 01:19 ID:V4+JLZke
韓国ドラマを見て聞き取れないのですが、イイエ、違う、(訳文)
はなんと言っているのでしょうか?
1,アンニョン
2,アニョン
3,アニャー

ついでにもう一つ、
サラゲ・・・・・・聞こえますよね?
サランハヘって言っていないですよね〜
sarageで通じる物ですかね?

356 名前:よくわかりませんが :04/04/17 01:28 ID:XgFhyAX3
sarage
サランハへ
サランヘ

357 名前:マンセー名無しさん :04/04/17 01:34 ID:/CTC8dEJ
いいえ = アニエヨ, アニョ, アニャ みたいな順で砕けていきます。
サランは、salangなのでどうしてもngが残ってそう聞えますが、母音までつけて"ゲ"と発音するのは無理が。

あくまで自然に「サラngヘ」・・・文章じゃ無理ぽ(w

358 名前: :04/04/17 05:17 ID:UxGMN+L/
요술공주 새리

横山光輝のマンガタイトルだと思